宮中行樂詞其五拼音版注音:
xiù hù xiāng fēng nuǎn , shā chuāng shǔ sè xīn 。
繡戶香風(fēng)暖,紗窗曙色新。
gōng huā zhēng xiào rì , chí cǎo àn shēng chūn 。
宮花爭笑日,池草暗生春。
lǜ shù wén gē niǎo , qīng lóu jiàn wǔ rén 。
綠樹聞歌鳥,青樓見舞人。
zhāo yáng táo lǐ yuè , luó qǐ zì xiāng qīn 。
昭陽桃李月,羅綺自相親。
宮中行樂詞其五翻譯:
宮殿內(nèi)香風(fēng)和暖依舊,紗窗外已現(xiàn)出黎明的曙光。宮中的花朵競相對朝日開放,池塘中已暗暗地長出了春草。綠樹間的小鳥開始歌唱,宮殿中舞女的身影在晨光中逐漸清晰。昭陽殿前桃李相間,明月漸斜,雖天色已明,但宮中的美人狂歡了一夜,興猶未盡,仍在追逐嬉戲。
宮中行樂詞其五賞析:
寫在春光明媚的宮殿,帝與妃子相信相愛?!傲_綺自相親”是全詩中心句。首二句寫宮廷門戶,曙光初照,風(fēng)香日暖。風(fēng)香實為花香。三四句寫陽光照耀,百花爭艷,池草碧綠?!盃帯?、“暗”是詩眼。爭,見花之鮮艷繁多,暗,示草長疾速,為人不覺。五六句寫鳥歌人舞,自然景象與人類活動相媲美。“昭陽”句總括以上六句,為下句作陪襯。“羅綺”句為全詩主旨。綜上,全詩八句,前六句全是寫景,第七句總括前六句,修飾限制帝妃活動的時令環(huán)境。前七句都是為最后一句作陪襯的,但分兩層。