久久精品九九亚洲精品,亚洲欧美日本A∨天堂,久久久99久久久久久,中国老熟女精品久久国产精

  • <center id="c2img"><dd id="c2img"></dd></center>
  • <delect id="c2img"></delect>
    
    
  • 當前位置: 小升初網 > 小升初英語 > 正文

    尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚用英語怎么翻譯(2)

    2017-11-10 10:46:33  來源: 小升初網  
    字號:

      許淵沖

      說到詩歌翻譯,許淵沖教授是繞不過去的。從資料來看,許淵沖給出了兩個版本:

      { 01 }

      I look for what I miss,

      I know not what it is,

      I feel so sad, so drear,

      So lonely, without cheer

      { 02 }

      I seek but seek in vain,

      I search and search again.

      I feel so sad, so drear,

      So lonely, without cheer

      ——許淵沖

      許淵沖為詩詞翻譯定下了極高的 “三美” 標準:意美、音美、形美。這兩個版本,許淵沖沒有糾結于在形式上與原文的疊詞實現(xiàn)多少對應,但依然以高超的技巧,給讀者帶來了愉悅的審美體驗。

      Clara Candlin Young & 柳無忌 & 朱純深

      有一位凱德琳?揚女士(Clara Candlin Young,身份和生卒年不詳)認為,不管是林語堂還是許淵沖,都沒能完全體現(xiàn)漢語重疊的修辭美與音韻美。

      俗話說得好,You can you up,no can no BB。凱德琳?揚給出了她的版本:

      Seek, seek, search, search

      Cold, cold, bare, bare

      Grief, grief, cruel, cruel grief

      ——凱德琳?揚(Clara Candlin Young)

      實在堪稱 “絕譯”,簡直 “完全體現(xiàn)出漢語重疊的修辭美和音韻美”。

      有趣的是,好幾個學者居然都這么翻,誓將疊字進行到底。比方詩人柳亞子的兒子——柳無忌(1907-2002),畢業(yè)于耶魯大學,翻譯了《英國文學史》、《莎士比亞時代抒情詩》等,他的版本是:

      Seek…seek, search…search;

      Lone…lone, cold…cold;

      Sad…sad, pain…pain, moan…moan.

      ——柳無忌

      香港城市大學教授朱純深說,“這首詞的譯文不少,很多人可能都很想見賢思齊,模仿或攀比開頭三行那空前絕后的疊字符串聯(lián)營的效果”??偨Y得很好,我們來看看朱純深的翻譯:

      Searching, seeking, endlessly

      Alone, lonely

      Moody, gloomy

      —— 朱純深

      楊憲益 & 徐忠杰

      楊憲益(1915-2009)和夫人合譯《紅樓夢》時,一般是他口述,然后夫人在打字機上打出初稿。這樣一位才高八斗的大學者,會如何翻譯這 14 個字呢?

      Seeking, seeking

      Chilly and quite

      Desolate, painful and miserable

      ——楊憲益

      有點缺乏美感,估計也是楊老口述之作,沒有反復推敲。

      著名翻譯家徐忠杰(1901-?)善于用美麗的辭藻和韻律,將中國古典詩詞翻譯成英文。

      I’ve a sense of something missing I must seek.

      Everything about me looks dismal and bleak.

      Nothing that gives me pleasure I can find.

      ——徐忠杰

      許淵沖認為,譯詩在有得有失的情況下可以有創(chuàng)作精神的,但不能過,而徐忠杰把詞詩歌化,每兩行押韻,有點化得過分。

      Stephen Owen

      美國有個漢學家,叫做宇文所安(Stephen Owen)。他根據 Owen,取諧音,給自己取姓 “宇文”,根據《論語》的 “視其所以,觀其所由,察其所安”,給自己取名 “所安”。宇文所安的博士論文,題為《韓愈與孟郊的詩》,宇文所安現(xiàn)任教于哈佛大學。他的譯本是:

      Searching and searching, seeking and seeking,

      so chill, so clear,

      dreary,

      and dismal,

      and forlorn.

      ——Stephen Owen

      宇文所安顯然希望不僅從選詞,也從typography(排版)上,突出一種凄清蕭索的意境,讓人想起美國詩人卡明思 (E E Cummings,1894-1962) 的經典詩歌,

      L(a  le  af  fa  ll  s)

      one  I  iness

      這詩講了四個單詞,a leaf falls和loneliness。

      這 14 個字,究竟該怎么翻?這次第,怎一個愁字了得呀。