許淵沖
說到詩歌翻譯,許淵沖教授是繞不過去的。從資料來看,許淵沖給出了兩個版本:
{ 01 }
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
{ 02 }
I seek but seek in vain,
I search and search again.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
——許淵沖
許淵沖為詩詞翻譯定下了極高的 “三美” 標準:意美、音美、形美。這兩個版本,許淵沖沒有糾結于在形式上與原文的疊詞實現(xiàn)多少對應,但依然以高超的技巧,給讀者帶來了愉悅的審美體驗。
Clara Candlin Young & 柳無忌 & 朱純深
有一位凱德琳?揚女士(Clara Candlin Young,身份和生卒年不詳)認為,不管是林語堂還是許淵沖,都沒能完全體現(xiàn)漢語重疊的修辭美與音韻美。
俗話說得好,You can you up,no can no BB。凱德琳?揚給出了她的版本:
Seek, seek, search, search
Cold, cold, bare, bare
Grief, grief, cruel, cruel grief
——凱德琳?揚(Clara Candlin Young)
實在堪稱 “絕譯”,簡直 “完全體現(xiàn)出漢語重疊的修辭美和音韻美”。
有趣的是,好幾個學者居然都這么翻,誓將疊字進行到底。比方詩人柳亞子的兒子——柳無忌(1907-2002),畢業(yè)于耶魯大學,翻譯了《英國文學史》、《莎士比亞時代抒情詩》等,他的版本是:
Seek…seek, search…search;
Lone…lone, cold…cold;
Sad…sad, pain…pain, moan…moan.
——柳無忌
香港城市大學教授朱純深說,“這首詞的譯文不少,很多人可能都很想見賢思齊,模仿或攀比開頭三行那空前絕后的疊字符串聯(lián)營的效果”??偨Y得很好,我們來看看朱純深的翻譯:
Searching, seeking, endlessly
Alone, lonely
Moody, gloomy
—— 朱純深
楊憲益 & 徐忠杰
楊憲益(1915-2009)和夫人合譯《紅樓夢》時,一般是他口述,然后夫人在打字機上打出初稿。這樣一位才高八斗的大學者,會如何翻譯這 14 個字呢?
Seeking, seeking
Chilly and quite
Desolate, painful and miserable
——楊憲益
有點缺乏美感,估計也是楊老口述之作,沒有反復推敲。
著名翻譯家徐忠杰(1901-?)善于用美麗的辭藻和韻律,將中國古典詩詞翻譯成英文。
I’ve a sense of something missing I must seek.
Everything about me looks dismal and bleak.
Nothing that gives me pleasure I can find.
——徐忠杰
許淵沖認為,譯詩在有得有失的情況下可以有創(chuàng)作精神的,但不能過,而徐忠杰把詞詩歌化,每兩行押韻,有點化得過分。
Stephen Owen
美國有個漢學家,叫做宇文所安(Stephen Owen)。他根據 Owen,取諧音,給自己取姓 “宇文”,根據《論語》的 “視其所以,觀其所由,察其所安”,給自己取名 “所安”。宇文所安的博士論文,題為《韓愈與孟郊的詩》,宇文所安現(xiàn)任教于哈佛大學。他的譯本是:
Searching and searching, seeking and seeking,
so chill, so clear,
dreary,
and dismal,
and forlorn.
——Stephen Owen
宇文所安顯然希望不僅從選詞,也從typography(排版)上,突出一種凄清蕭索的意境,讓人想起美國詩人卡明思 (E E Cummings,1894-1962) 的經典詩歌,
L(a le af fa ll s)
one I iness
這詩講了四個單詞,a leaf falls和loneliness。
這 14 個字,究竟該怎么翻?這次第,怎一個愁字了得呀。