久久精品九九亚洲精品,亚洲欧美日本A∨天堂,久久久99久久久久久,中国老熟女精品久久国产精

  • <center id="c2img"><dd id="c2img"></dd></center>
  • <delect id="c2img"></delect>
    
    
  • 當(dāng)前位置: 小升初網(wǎng) > 小升初英語 > 正文

    尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚用英語怎么翻譯

    2017-11-10 10:46:33  來源: 小升初網(wǎng)  
    字號:

      1127年,靖康之變,李清照和丈夫趙明誠南渡。兩年后,趙明誠去世。國破家亡的亂世之中,李清照寫下《聲聲慢》。

      尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

      相信每一個中國人,讀到這個開篇,都為之嘆服。如此絕妙的 14 字疊詞,應(yīng)該如何翻譯成英文?

      冰心

      1926 年,希拉里、宋美齡的校友冰心,在美國韋爾斯利女子學(xué)院(Wellesley College)完成了碩士論文——《李易安女士詞的翻譯與編輯》,第一個用英文向西方介紹李清照的詩詞。冰心不僅是出色的兒童文學(xué)作家,也是優(yōu)秀的翻譯家。

    196.jpg

      冰心翻譯的是:

      Forlorn and sad, grieving with hurt

      ——冰心

      短短 6 個字,意思是沒錯,只是丟失了原文的形式韻律之美。

      John Turner

      愛爾蘭人唐安石(John Turner,1909-1971),1935 年至 1938 年在香港學(xué)習(xí)中文,1946 年以后,定居香港。唐安石認(rèn)為,“英譯中國古典詩詞應(yīng)該體現(xiàn)原詩詞表現(xiàn)手法上的流暢與精巧,思想情感上的活潑與生動,句法結(jié)構(gòu)上的和諧與優(yōu)美”。

      I pine and peak

      And questless seek

      Groping and moping to liner and languish

      Anon to wander and wonder, glare, stare and start

      Flesh chill’d

      Ghost thrilled

      With grim dart

      And keen canker of rankling anguish

      ——唐安石

      唐安石說,中國古典詩詞之美,在押韻和節(jié)奏,所以他堅持用韻體翻譯。Peek-seek,languish-anguish,start-dart,chill’d-thrilled,押尾韻;pine-peak,linger-languish,wander-wonder,stare-start 押頭韻;groping-moping,glare-stare 押行內(nèi)韻。唐安石頗費心血,讀來確實朗朗上口。

      不僅如此,唐安石還化用了莎士比亞《麥克白》(Macbeth)中的句子,Shall he dwindle, peak and pine,來表示詞人的日漸消瘦。

      林語堂

      說到向西方介紹中華文化,怎能不講林語堂?林語堂認(rèn)為,不強求譯詩押韻,但追求詩歌內(nèi)在的節(jié)奏感。

      So dim, so dark,

      So dense, so dull.

      So damp, so dank, so dead!

      ——林語堂

      林語堂說,“我譯李易安的《聲聲慢》,那‘尋尋覓覓, 冷冷清清, 凄凄慘慘戚戚’十四字, 真費思量。須知全闋意思,就在‘梧桐更兼細(xì)雨’,那種‘獨自怎生得黑’的意境。所以我用雙聲方法,譯成 so dim , so dark , so dense , so dull, so damp , so dank , so dead 。 十四字譯出, 確是黃昏細(xì)雨無可奈何孤單的境地,而最后 dead 一字最重,這是譯詩的人苦處及樂處,煞費苦心,才可譯出”。

      看得出來,林語堂對自己的翻譯是滿意的。有人評價,林語堂用單音節(jié)字,押頭韻,層層遞進,表現(xiàn)出了對詞匯色彩和程度的把握,堪稱絕譯。

      林語堂的翻譯,讀到后來,讓人有些哭笑不得。“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點點滴滴”,林語堂譯成:

      And the drizzle on the kolanut

      Keeps on droning

      Pit-a-pat, pit-a-pat

      回譯成中文,就是雨打可樂果,噼里啪啦,噼里啪啦??蓸饭↘ola nut)原產(chǎn)非洲,含咖啡因,在口中咀嚼,可以讓人興奮并緩解疲勞,曾是可口可樂的成分之一。而在中國古典文學(xué)中,梧桐,是愁苦的意象。溫庭筠有詩云,“梧桐樹,三更雨,不到離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明”。

      當(dāng)然,在翻譯中,僅僅用梧桐樹的英文 plane tree,是無法表現(xiàn)背后的深層含義的。不過林語堂翻譯成可樂果,似乎離題萬里,難道因為可樂果是梧桐科植物?

     1/2    1 2 下一頁 尾頁