青青陵上柏全文(原文):
青青陵上柏,磊磊澗中石。
人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客。
斗酒相娛樂(lè),聊厚不為薄。
驅(qū)車(chē)策駑馬,游戲宛與洛。
洛中何郁郁,冠帶自相索。
長(zhǎng)衢羅夾巷,王侯多第宅。
兩宮遙相望,雙闕百馀尺。
極宴娛心意,戚戚何所迫?
青青陵上柏全文翻譯(譯文):
陵墓上長(zhǎng)得青翠的柏樹(shù),溪流里堆聚成堆的石頭。
人生長(zhǎng)存活在天地之間,就好比遠(yuǎn)行匆匆的過(guò)客。
區(qū)區(qū)斗酒足以?shī)蕵?lè)心意,雖少卻勝過(guò)豪華的宴席。
駕起破馬車(chē)驅(qū)趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。
洛陽(yáng)城里是多么的熱鬧,達(dá)官貴人彼此相互探訪(fǎng)。
大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見(jiàn)王侯貴族宅第。
南北兩個(gè)宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達(dá)百余尺。
達(dá)官貴人們雖盡情享樂(lè),卻憂(yōu)愁滿(mǎn)面不知何所迫。
青青陵上柏全文拼音版(注音版):
qīng qīng líng shàng bǎi , lěi lěi jiàn zhōng shí 。
rén shēng tiān dì jiān , hū rú yuǎn xíng kè 。
dǒu jiǔ xiāng yú lè , liáo hòu bù wèi bó 。
qū chē cè nú mǎ , yóu xì wǎn yǔ luò 。
luò zhōng hé yù yù , guān dài zì xiāng suǒ 。
cháng qú luó jiā xiàng , wáng hóu duō dì zhái 。
liǎng gōng yáo xiāng wàng , shuāng què bǎi yú chǐ 。
jí yàn yú xīn yì , qī qī hé suǒ pò ?
青青陵上柏賞析(鑒賞):
這首詩(shī)與《古詩(shī)·驅(qū)車(chē)上東門(mén)》在感慨生命短促這一點(diǎn)上有共同性,但藝術(shù)構(gòu)思和形象蘊(yùn)含卻很不相同?!豆旁?shī)·驅(qū)車(chē)上東門(mén)》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩(shī)的主人公游京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時(shí)的吃好穿好。
開(kāi)頭四句,接連運(yùn)用有形、有色、有聲、有動(dòng)作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個(gè)相當(dāng)抽象的意思講得很有實(shí)感,很帶激情。主人公獨(dú)立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂?shù)奶?,腳底的地,當(dāng)然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠(yuǎn)門(mén)的旅人那樣,匆匆忙忙,跑回家去?!段倪x》李善注引《尸子》、《列子》釋"遠(yuǎn)行客":"人生于天地之間,寄也。寄者固歸。""死人為'歸人',則生人為'行人'。"
《古詩(shī)》中如"人生寄一世","人生忽如寄"等,都是不久即"歸"(死)的意思。
第五句以下,寫(xiě)主人公因感于生命短促而及時(shí)行樂(lè)。"斗酒"雖"薄"(兼指量少、味淡),也可娛樂(lè),就不必嫌薄,姑且認(rèn)為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車(chē)出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷(xiāo)憂(yōu),由來(lái)已久;"駕言出游,以寫(xiě)我憂(yōu)"(《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來(lái)是兩者兼用的。"宛"(今河南南陽(yáng))是東漢的"南都","洛"(今河南洛陽(yáng))是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜"斗酒",趕"駑馬",到那兒去玩玩。接下去,用"何郁郁"贊嘆洛陽(yáng)的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑。"冠帶",頂冠束帶者,指京城里的達(dá)官顯貴。"索",求訪(fǎng)。"冠帶自相索",達(dá)官顯貴互相探訪(fǎng),無(wú)非是趨勢(shì)利,逐酒食,后面的"極宴娛心意",就明白地點(diǎn)穿了。"長(zhǎng)衢"(大街),"夾巷"(排列大街兩側(cè)的胡同),"王侯第宅","兩宮","雙闕",都不過(guò)是"冠帶自相索","極言?shī)市囊?quot;的場(chǎng)所。主人公"游戲"京城,所見(jiàn)如此,必會(huì)有感想。結(jié)尾兩句,就是抒發(fā)感想的,可是歧解紛紜,各有會(huì)心,頗難作出大家都感到滿(mǎn)意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的:
一云結(jié)尾兩句,都指主人公。"極宴"句承"斗酒"四句而來(lái),寫(xiě)主人公享樂(lè)。
一云結(jié)尾兩句,都指"冠帶"者。"是說(shuō)那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂(yōu)懼,有什么迫不得已的原因呢?""那些權(quán)貴豪門(mén)原來(lái)是戚戚如有所迫的,弦外之音是富貴而可憂(yōu),不如貧賤之可樂(lè)"(余冠英《漢魏六朝詩(shī)選》)。
一云結(jié)尾兩句,分指雙方。"豪門(mén)權(quán)貴的只知'極宴娛心'而不知憂(yōu)國(guó)愛(ài)民,正與詩(shī)中主人公戚戚憂(yōu)迫的情形形成鮮明對(duì)照"(《兩漢文學(xué)史參考資料》)。
從全詩(shī)章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂(yōu)樂(lè)對(duì)照。"極宴"句承寫(xiě)"洛中"各句而來(lái),自然應(yīng)指豪權(quán)貴。主人公本來(lái)是因生命短促而自尋"娛樂(lè)"、又因自尋"娛樂(lè)"而"游戲"洛中的,結(jié)句自然應(yīng)與"娛樂(lè)"拍合。當(dāng)然,主人公的內(nèi)心深處未嘗不"戚戚",但口上說(shuō)的畢竟是"娛樂(lè)",是"游戲"。從"斗酒"、"駑馬"諸句看,特別是從寫(xiě)"洛中'所見(jiàn)諸句看,這首詩(shī)的主人公,其行樂(lè)有很大的勉強(qiáng)性,與其說(shuō)是行樂(lè),不如說(shuō)是借行樂(lè)以銷(xiāo)憂(yōu)。而憂(yōu)的原因,也不僅是生命短促。
生當(dāng)亂世,他不能不厭亂憂(yōu)時(shí),然而到京城去看看,從"王侯第宅"直到"兩宮",都一味尋歡作樂(lè),醉生夢(mèng)死,全無(wú)憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民之意。自己無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì),又能有什么作為,還是"斗酒娛樂(lè)","游戲"人間吧!"戚戚何所迫",即何所迫而戚戚。用現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō),便是:有什么迫使我戚戚不樂(lè)呢?(改成肯定語(yǔ)氣,即"沒(méi)有什么使我戚戚不樂(lè)")全詩(shī)內(nèi)涵,本來(lái)相當(dāng)深廣;用這樣一個(gè)反詰句作結(jié),更其馀味無(wú)窮。