酬王晉安拼音版注音:
shāo shāo zhī zǎo jìn , tú tú lù wǎn xī 。
梢梢枝早勁,涂涂露晚晞。
nán zhōng róng jú yòu , nìng zhī hóng yàn fēi 。
南中榮桔柚,寧知鴻雁飛。
fú wù cháo qīng gé , rì gàn zuò tóng wéi 。
拂霧朝青閣,日旰坐彤闈。
chàng wàng yī tú zǔ , cēn cī bǎi lǜ yī 。
悵望一涂阻,參差百慮依。
chūn cǎo qiū gèng lǜ , gōng zǐ wèi xī guī 。
春草秋更綠,公子未西歸。
shuí néng jiǔ jīng luò , zī chén rǎn sù yī 。
誰(shuí)能久京洛,緇塵染素衣。
酬王晉安翻譯:
蕭瑟秋風(fēng)劃過(guò)堅(jiān)勁瘦硬的枝丫,發(fā)出冷冽呼嘯之聲,而厚厚秋露,直到夜晚才漸漸晞干。
南方的桔柚都還是繁茂生長(zhǎng)、欣欣向榮的樣子,當(dāng)然就看不到鴻雁南飛了。
踏著寒霜,披著晨霧,上朝參拜,晚間獨(dú)坐居所,寂寞終宵。
以惆悵之情,瞻望前程,惟有山重水復(fù),障礙層層,前途渺茫,命運(yùn)難卜。
春草到了秋天變得更綠了,你王德元還未能回到京都。
而我在京都聽(tīng)候發(fā)落,禍福難料,萬(wàn)一有所不測(cè),那我們就再也不能相見(jiàn)了。
酬王晉安賞析:
首四句寫(xiě)時(shí)節(jié)推移。這兩句寫(xiě)建業(yè)帝都已是秋深之時(shí),清晨,蕭瑟秋風(fēng),劃過(guò)堅(jiān)勁瘦硬的枝丫,發(fā)出冷冽呼嘯之聲;而厚厚秋露,直到夜晚才漸漸晞干。時(shí)節(jié)變了,剛從荊州西府遭讒而回的詩(shī)人,由于受到政治的打擊,領(lǐng)教了政治氣候變化無(wú)常的滋味,所以,對(duì)自然節(jié)候的遷移,亦尤敏感。他最能感受到這梢梢秋風(fēng)、涂涂秋露的凜冽和凄涼。接下來(lái)“南中”二句忽轉(zhuǎn)鋒筆,轉(zhuǎn)寫(xiě)友人。古人傳說(shuō),夏去秋來(lái),鴻雁南飛,但南止衡岳落雁峰而已。晉安郡更在衡岳之南,當(dāng)然就看不到鴻雁南飛了。詩(shī)人借此二物,是對(duì)友人說(shuō):您在南方,氣候溫暖,花團(tuán)錦簇,哪里知道我這里已是寒氣肅穆的深秋了呀!這聯(lián)仍承節(jié)令寫(xiě)來(lái),點(diǎn)題中之“酬”,同時(shí),又通過(guò)寫(xiě)景暗示出自己此時(shí)此地遭際的不幸。一個(gè)“榮”字,極寫(xiě)“南中”氣候之佳,與首聯(lián)形成強(qiáng)烈對(duì)比和反差;再以“寧知”反詰,加強(qiáng)語(yǔ)氣,似乎是要有意讓友人從不尋常的措辭中品咂出難以言明的苦衷來(lái)。所以,首四句寫(xiě)景,一彼一此,一溫一寒,語(yǔ)含雙關(guān),非同尋常。
接下四句寫(xiě)目前困窘的處境和悵惘的心情。《南齊書(shū)·東昏侯紀(jì)》載:“世祖興光樓,上施青漆,世謂之青樓?!痹?shī)人踏著寒霜,披著晨霧,上朝參拜;晚間獨(dú)坐居所,寂寞終宵。如此日復(fù)一日,無(wú)所事事,已不可堪;更何況齊武帝“(謝)朓可還都”一聲令下(見(jiàn)《南齊書(shū)·謝朓傳》),把他召回,聽(tīng)候發(fā)落,那種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的滋味就更加難以忍受了。等待的時(shí)間愈長(zhǎng),心理上的壓力愈大,思想感情上便愈脆弱、敏感。所以,他才有“悵望一涂阻,參差百慮依”的深切感受。以惆悵之情,瞻望前程,惟有山重水復(fù),障礙層層,前途渺茫,命運(yùn)難卜。因此,千奇百怪的念頭不由紛然涌出,絡(luò)繹而生。詩(shī)人剛剛慶幸自己離開(kāi)荊州西府如天空小鳥(niǎo),“寥闊已高翔”(《暫使下都夜發(fā)新林至京邑贈(zèng)西府同僚》),旋又陷入了無(wú)窮無(wú)盡的苦思痛想之中。這就把詩(shī)人彼時(shí)彼地如坐針氈、度日如年的特定心境和情狀,維妙維肖地刻畫(huà)出來(lái)?!鞍賾]”而參差絡(luò)繹,泉涌兔突,其焦灼、急切、恐懼,宛然可見(jiàn)。
最后四句又回到“酬”字上面?!按翰荨本浠谩冻o·招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”句意;“誰(shuí)能”句化用陸機(jī)《為顧彥先贈(zèng)婦二首》:“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇”句意,似皆泛泛尋常之語(yǔ)。但用意卻頗凄慘、沉痛。詩(shī)人對(duì)友人說(shuō):秋天來(lái)了,您還未能回到京都;而我在此聽(tīng)候發(fā)落,說(shuō)不定被貶被逐,禍福難料,萬(wàn)一有所不測(cè),那我們就再也不能相見(jiàn)了?!罢l(shuí)能久京洛?”因?yàn)?,“京洛多風(fēng)塵”。每念及此,不能不教詩(shī)人心情沉痛,黯然神傷。
詩(shī)人與友人相贈(zèng)答,欲一吐心曲,暢言塊壘,當(dāng)屬常情。但此詩(shī)卻寫(xiě)得曲折委婉,閃爍其辭。非悉心領(lǐng)會(huì),曲意迎合,丕能達(dá)其旨。究其因,與詩(shī)人當(dāng)時(shí)的處境有關(guān)。詩(shī)人罹讒還都,已吃盡流言苦頭,此時(shí)若再坦吐冤曲,又被小人利用,后果將不堪設(shè)想。所以,詩(shī)人下筆,總是猶猶豫豫,躲躲閃閃,把一腔怨憤不平之情,淡化到寫(xiě)景當(dāng)中,融進(jìn)一般的酬酢問(wèn)答里面。乍讀,使人感到撲朔迷離,頗難把握,而搞清了它的特定寫(xiě)作背景和特定心境,細(xì)加品味,便覺(jué)涵濡深厚,余味無(wú)窮。仿佛可睹一顆惆悵、迷茫之心,在痛苦地顫動(dòng),在秋風(fēng)蕭瑟中哭泣。所以,它不是一般為文造情的贈(zèng)答之作,而是一首有感而發(fā)的好詩(shī)。
詩(shī)在修辭上頗為講究,首聯(lián)、三聯(lián)、四聯(lián)對(duì)仗意識(shí)十分強(qiáng)烈,對(duì)句也較工整。寫(xiě)景、抒情,多化用古人成語(yǔ)、成句,而且有些地方(如第三聯(lián))著色較濃,頗見(jiàn)心力。這一些,仿佛使全詩(shī)籠罩上一層薄霧,“隔”了一層,稍稍呈現(xiàn)出繁富的色彩。這是詩(shī)人有意為之,是一種藝術(shù)上的“障眼法”,讀者需撥開(kāi)迷霧,方能窺其本心。外狀若寧,真情暗伏,是此詩(shī)的最大特色。