虞美人·梳樓拼音版注音:
sī sī yáng liǔ sī sī yǔ 。 chūn zài míng méng chù 。 lóu ér tè xiǎo bù cáng chóu 。
絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。
jǐ dù hé yún fēi qù 、 mì guī zhōu 。
幾度和云飛去、覓歸舟。
tiān lián kè zǐ xiāng guān yuǎn 。 jiè yǔ huā xiāo qiǎn 。 hǎi táng hóng jìn lǜ lán gān 。
天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn)。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。
cái juǎn zhū lián què yòu 、 wǎn fēng hán 。
才卷朱簾卻又、晚風(fēng)寒。
虞美人·梳樓翻譯:
垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細(xì)雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺(jué)得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂愁。閑愁好幾回同云飛去尋覓一只送我回鄉(xiāng)的輕舟。
上天憐我客中游子故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨后更紅艷,好像有意靠近綠欄桿??晌覄倓偩砥鸺t簾子,偏偏又碰上晚來(lái)風(fēng)寒。
虞美人·梳樓賞析:
這是一首描寫(xiě)羈旅他鄉(xiāng)凄迷心境的詞。蔣捷這首詞,字字錘煉,用句精巧,但也平淡,也是一首不可多得的佳作。
“絲絲楊柳絲絲雨,春在溟蒙處?!睏盍z絲,細(xì)雨綿綿,柳絲輕拂。煙雨籠罩的遠(yuǎn)處,一派迷蒙縹緲的景象。這二句如一幅精心細(xì)琢的工筆畫(huà)。以“楊柳”、“細(xì)雨”繪出江南春雨圖?!敖z絲”逼真地再現(xiàn)了柳枝的柔姿,描畫(huà)了春雨連綿不斷的形象。也喻指絲絲愁緒。詞的起句重復(fù)出現(xiàn)了“絲絲”這一疊詞,因而產(chǎn)生了特定的渲染效果,加強(qiáng)了詞的豐富的內(nèi)涵。讀來(lái)瑯瑯上口,增強(qiáng)了詞的藝術(shù)美感。
下面轉(zhuǎn)入傷懷的心理描寫(xiě):“樓兒忒小不藏愁”,南宋末年,國(guó)事江河日下。詞人對(duì)前途感到無(wú)窮憂慮。心中的愁苦郁積,遇感而發(fā)。鄉(xiāng)愁在文人眼里是一個(gè)永遠(yuǎn)抹不去的痛。古人寫(xiě)之多樣,蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻。“藏”字,表現(xiàn)了隱忍、按捺已久。但以其愁太多,樓兒忒小,因而這“愁”擺脫小樓的羈絆?!皫锥群驮骑w去覓歸舟”了?!皫锥取币辉~,渲染了詞人思?xì)w之情的執(zhí)著與癡迷。然而幻想只能是暫時(shí)的避難所,只能徒增憂愁。
急切盼歸卻不成之后,詞人只好“天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn),借與花消遣”。“天憐”,點(diǎn)明題旨,把客愁鄉(xiāng)思表現(xiàn)得更加突出。但“天”憐則憐矣,只能“借與花消遣”。“借”指客居他鄉(xiāng),花非我有,也只能“借”之而已!一“憐”一“借”中,婉轉(zhuǎn)含蓄地表達(dá)了他鄉(xiāng)孑然之苦,愁苦難消的復(fù)雜心理活動(dòng)。
“海棠紅近綠欄桿。才卷朱簾又晚風(fēng)寒。”承“花消遣”而來(lái),海棠臨欄,紅綠相映。細(xì)雨中的海棠,顏色自非一般。詞人在這里寫(xiě)的是雨中海棠。詞人羈旅已久,韶華已逝,思鄉(xiāng)欲歸,心境黯然。然而目觸之處卻是競(jìng)相紅艷的紅海棠,對(duì)比之下,更增添心中傷愁。貌似紅綠眼的場(chǎng)景,實(shí)際上卻暗含了凄涼之意。何況卷簾之際,迎面而來(lái)的又是那令人心寒的晚風(fēng)呢。
這是一首詞景交融的佳作。起筆點(diǎn)染景物,寫(xiě)詞人凄迷愁苦的心境,使人思?xì)w。詞中匠心獨(dú)運(yùn),寫(xiě)“愁”多,用“樓”小作襯托。寫(xiě)哀愁,用海棠反襯。恰如王夫之所說(shuō),這里是用“樂(lè)景寫(xiě)哀”,起到“一倍增其哀樂(lè)”之效果。詞中語(yǔ)言清新素淡,雕琢之下,不仍平淡之本色,是其藝術(shù)之最大特色。
然而,本詞的主人公看成是作者塑造的一個(gè)女主人公形象更說(shuō)得通!