虞美人·愁痕滿地?zé)o人省拼音版注音:
chóu hén mǎn dì wú rén xǐng , lù shī láng gān yǐng 。
愁痕滿地?zé)o人省,露濕瑯玕影。
xián jiē xiǎo lì bèi huāng liáng 。 hái shèng jiù shí yuè sè zài xiāo xiāng 。
閑階小立倍荒涼。還剩舊時(shí)月色在瀟湘。
bó qíng zhuǎn shì duō qíng lèi , qǔ qǔ róu cháng suì 。
薄情轉(zhuǎn)是多情累,曲曲柔腸碎。
hóng jiān xiàng bì zì mó hu , yì gòng dēng qián hē shǒu wèi yī shū 。
紅箋向壁字模糊,憶共燈前呵手為伊?xí)?/p>
虞美人·愁痕滿地?zé)o人省翻譯:
愁緒像落葉一樣撒落滿地,而這愁緒卻無人能夠理解,露水打濕了竹葉的影子,我孤零零地站在空蕩的臺階上,只有舊時(shí)曾共同照耀著我們的斑竹月色能安慰我的心緒。
我寧愿讓自己薄情寡義,不因多情而心累,陣陣歌聲催得我柔腸寸斷對著墻壁讀你的信箋,不禁想起當(dāng)初在燈前呼著熱氣暖手,為你書寫心曲。
虞美人·愁痕滿地?zé)o人省賞析:
納蘭的這首詞,有著他一貫的憂郁風(fēng)范。
上片斟月光為茗,看林梢輕影,無須整理的心事。隨著殷殷低喚,拂去輕塵,來到眼前 “愁痕滿地?zé)o人省,露濕瑯玕影”,納蘭小令中的白描總是十分動人。信步竹林間,滿地竹葉恰似愁痕點(diǎn)點(diǎn)。納蘭詞里這樣的情境有很多,夜寒露重時(shí)獨(dú)立小院,衣衫必是不足御寒的,心境也必是凄涼無依的。而在這里,詞人也不繞圈子,自己說得清楚明白,“閑階小立倍荒涼”,空蕩寂寞的臺階顯得十分荒涼。
而下一句,納蘭卻又隱晦了,“還剩舊時(shí)月色在瀟湘”,萬千情意都濃縮在“瀟湘”兩字。瀟湘喻指生死相隔。詞句到了這里,納蘭的心跡也都鋪顯了出來,干言萬語,還是悼亡。月亮還是當(dāng)年的月亮,只是如今,它卻孤零零照在一個(gè)人清冷孤寂的身影上。
下片寫萬籟俱寂,已寐難眠,此時(shí)正是“薄情轉(zhuǎn)是多情累,曲曲柔腸碎”。是薄情吧,才會彼時(shí)那樣不珍惜,是多情吧,才會如今這樣放不下,生怕掛著笑的嘴角一垂下來,眼淚就會忍不住跟著傾瀉而出。黯然神傷中,借黑夜蓋住內(nèi)心的忐忑不安。
這首詞里,正是最后一句“憶共燈前呵手為伊?xí)弊顮咳诵?,想起?dāng)年和她一起在燈前寫字的情景,往事歷歷在目。其實(shí)何曾薄情,淡淡一句清言,二人繾綣深情便呼之欲出。故事完結(jié),謝幕散場,但總有白紙黑字,文辭依然。
從全詞看,本詞采用前寫景后抒情的常用手法,即由眼前實(shí)景追憶曾經(jīng)的情景。結(jié)句描寫一細(xì)節(jié),使小詞頓生妙趣,意韻悠長,情趣悠遠(yuǎn)。