亡后見(jiàn)形詩(shī)拼音版注音:
yì guó fēi suǒ zhì , fán láo shū qīng xián 。
異國(guó)非所志,煩勞殊清閑。
jīng tāo qiān wàn lǐ , wú nǎi jiàn zhōng shān 。
驚濤千萬(wàn)里,無(wú)乃見(jiàn)鐘山。
亡后見(jiàn)形詩(shī)翻譯:
留在別國(guó)不是我的意愿,他國(guó)的煩勞遠(yuǎn)多余清閑。
在千萬(wàn)里的驚濤駭浪中,沒(méi)想到竟然還能見(jiàn)到鐘山。
亡后見(jiàn)形詩(shī)賞析:
讓我抓住不放的是“鐘山”這個(gè)詞。后主對(duì)“鐘山”這個(gè)詞很有愛(ài),自號(hào)鐘隱、鐘山隱者?!扮娚健睂?duì)后主來(lái)說(shuō),意味著出世、隱居、清逸。因此聯(lián)系全文,“鐘山”一次并非實(shí)指而是虛指。無(wú)乃見(jiàn)鐘山并非說(shuō)見(jiàn)不到鐘山,而是說(shuō)無(wú)法繼續(xù)目前這種類似隱居的閑逸的狀態(tài)。這首詩(shī)的中心思想應(yīng)該是,有一件事他不想去做。不想做的理由是因?yàn)榄h(huán)境惡劣,無(wú)法像現(xiàn)在這樣清逸閑散。
他說(shuō)“不想去”,意味著有選擇的余地。又說(shuō)不想去的理由是因?yàn)椤安荒苓@么安逸”,意味著他目前的生活狀態(tài)是相當(dāng)安逸舒適的。如果是亡國(guó)前后期的作品,是否去汴京,是他可以選擇的嗎?他當(dāng)前的生活狀態(tài),能用“安逸”來(lái)描述嗎?顯然不能。所以這不是亡國(guó)前后的作品。
將這首詩(shī)和后主的生平相聯(lián)系,可以作以下猜測(cè):所謂異國(guó),并非指某個(gè)國(guó)家,而是指自己滅亡的唐朝。所謂驚濤,并非是說(shuō)渡江的情景,而是自己現(xiàn)狀。所謂鐘山,并非是說(shuō)某座山,而是說(shuō)隱居的生活。而在后主心目中,隱居不代表清苦,而代表清逸。
他現(xiàn)在正過(guò)著十分安逸的生活,很舒服滿足,不想放棄這種生活去過(guò)另外一種類似于“驚濤駭浪”般的,有別于現(xiàn)在的生活。