浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸拼音版注音:
zhuǎn zhú piāo péng yī mèng guī ,
轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸,
yù xún chén jì chàng rén fēi 。
欲尋陳?ài)E悵人非。
tiān jiào xīn yuàn yǔ shēn wéi 。
天教心愿與身違。
dài yuè chí tái kōng shì shuǐ ,
待月池臺(tái)空逝水,
yīn huā lóu gé màn xié huī ,
蔭花樓閣漫斜暉,
dēng lín bù xī gèng zhān yī 。
登臨不惜更沾衣。
全文翻譯:
真是世事變幻莫測(cè),像那風(fēng)搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終只是如夢(mèng)一場(chǎng),想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內(nèi)心所想與實(shí)際情況相反。
我站在池塘上,看著流水無(wú)情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹(shù)木,我注視著傍晚的陽(yáng)光,眼前滿是夕陽(yáng)的余暉,登高望遠(yuǎn),再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國(guó)山河,我禁不住流淚滿面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個(gè)夠吧 。
全文賞析:
這首詞寫(xiě)作者悵恨無(wú)依、登臨感懷的情狀。詞的上片以“人生如夢(mèng)”開(kāi)篇,感嘆自己身如“轉(zhuǎn)燭”“飄蓬”,恍在夢(mèng)中。既然人生如夢(mèng),則不如常在夢(mèng)中,因?yàn)橐苍S只有夢(mèng)中才能得歸故國(guó),重拾舊歡。只可惜“欲尋陳?ài)E”但卻滿眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來(lái)似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現(xiàn)實(shí)中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關(guān)情,總把自己的懷想和殘酷的現(xiàn)實(shí)對(duì)照起來(lái)寫(xiě),反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無(wú)可奈何的悲痛心情。
詞的下片以寫(xiě)景起,即景抒懷。“待月池臺(tái)”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺(tái)”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個(gè)“空”字,道出了作者滿懷的寂寞和凄涼?!笆a花樓閣”是所見(jiàn)之景,大概也是所懷之夢(mèng),一切美好的景色都被夕陽(yáng)斜照映出滿目的慘淡凄傷,這大概也是夢(mèng)回歸國(guó)的心中景況?!暗桥R”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠(yuǎn),懷思故國(guó),故國(guó)已失,悵恨無(wú)已,各種各樣的憂思、煩懣紛至沓來(lái),于是“淚沾衣”。可是作者這里又用了“不惜”二字,有深意,既寫(xiě)出作者亡國(guó)失家后必然的愁苦,也寫(xiě)出作者悔恨自責(zé)、寧愿多承受些這錐心之痛的復(fù)雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復(fù)雜心境以一句帶之,更婉轉(zhuǎn)凄切,至真至到。 [4]
全詞前直后曲,直筆如平常白話,曲筆如林間幽徑,搭配得當(dāng),相得益彰。雖情調(diào)稍顯低沉,但情意真摯,有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)感染力。