陌上桑拼音版注音:
qì gù xiāng 。 lí shì zhái 。 yuǎn cóng jūn lǚ wàn lǐ kè 。
棄故鄉(xiāng)。離室宅。遠(yuǎn)從軍旅萬里客。
pī jīng jí 。 qiú qiān mò 。 cè zú dú jiǒng bù 。
披荊棘。求阡陌。側(cè)足獨(dú)窘步。
lù jú zhǎ 。 hǔ bào háo dòng 。 jī jīng qín shī 。
路局苲?;⒈苿?dòng)。雞驚禽失。
qún míng xiāng suǒ 。 dēng gāo shān 。 nài hé dǎo pán shí 。
群鳴相索。登高山。奈何蹈盤石。
shù mù cóng shēng yù chā cuò 。 qǐn hāo cǎo 。
樹木叢生郁差錯(cuò)。寢蒿草。
yīn sōng bǎi 。 tì qì yǔ miàn zhān zhěn xí 。
蔭松柏。涕泣雨面沾枕席。
bàn lǚ dān 。 shāo shāo rì líng luò 。
伴旅單。稍稍日零落。
chóu chàng qiè zì lián 。 xiāng tòng xī 。
惆悵竊自憐。相痛惜。
陌上桑翻譯:
離開故鄉(xiāng)離開了屋院,從軍作客走出萬里遠(yuǎn)。披荊斬棘,尋陌找阡,不敢停留一個(gè)人涉險(xiǎn)?;⒗呛拷械缆氛謴?,雞禽驚逃,呼朋索伴。上南山無法不踏巨石,叢生的樹木濃密雜亂。累就避蔭松下睡草間,淚如雨下,打濕枕席。以淚洗面因?yàn)闊o旅伴,漸漸地太陽將要落山。內(nèi)心空曠卻充滿悲愁,我真痛惜自己太可憐。
陌上桑賞析:
棄故鄉(xiāng),離室宅,遠(yuǎn)從軍旅萬里客——拋棄故鄉(xiāng),遠(yuǎn)離家園,跟隨軍隊(duì)客居萬里之外的他鄉(xiāng)。室宅:家園。
披荊棘,求阡陌——撥開荊棘叢生的灌木叢,尋找道路。披:撥開。荊棘:泛指山野中叢生多刺的灌木。荊,荊條,無刺。棘,酸棗,有刺。阡陌:縱橫交錯(cuò)的田間小路。
側(cè)足獨(dú)窘步,路局苲——道路狹窄,側(cè)著腳勉強(qiáng)通過,行步困難。窘步:因行步急促而感到困難。局苲(zhǎ):局促,狹窄。苲,當(dāng)作窄。
虎豹嗥動(dòng),雞驚禽失,群鳴相索——虎豹嗥叫驚動(dòng)了雞禽逃散的雞禽鳴叫著尋找伙伴。嗥:嗥叫。失:指受驚而失魂落魄。索:尋找。
登南山,奈何蹈盤石,樹木叢生郁差錯(cuò)——登上南山,踏在巨大的石頭上,眼前是一片樹木叢生、枝干交錯(cuò)的景像。奈何:此二字與正文無關(guān),為入樂時(shí)所加。曹丕詩《大墻上蒿行》、《艷歌何嘗行》中亦有此二字。蹈:踏。盤石:磐石,大石頭。郁:茂密的樣子。差錯(cuò):枝干交錯(cuò)。
寢蒿草,蔭松柏。涕泣雨面沾枕席——露宿在野草上,睡臥在松柏樹下。征戰(zhàn)之苦讓人難以忍受,眼淚像雨水洗面那樣涌到了臉上,不知不覺中沾濕了枕頭和席子。寢:睡,臥。蒿草:泛指野草。蔭:遮蔽,覆蓋。涕泣:流淚痛哭。雨面:如雨洗面。
伴旅單,稍稍日零落——旅伴越來越少,面對(duì)此景,我十分孤獨(dú)和失落,此時(shí)此刻,暗淡無光的夕陽正慢慢地落下。伴旅:旅伴,同伴。稍稍:漸漸。零落:凋落。此指人的死亡。
惆悵竊自憐,相痛惜——征戰(zhàn)的人心懷惆悵,暗自憐惜,互相心痛惋惜著彼此悲慘的遭遇。竊:私下里,暗暗地。痛惜:心痛惋惜。
首三句將筆墨集中在“棄故鄉(xiāng),離宅室”的出征戰(zhàn)士身上。隨后,描繪征戰(zhàn)之苦:前進(jìn)的道路上布滿了荊棘,到處是野獸的嗥叫,被迫露宿在蒿草之中,此外,還 要隨時(shí)遭受死亡的威脅。可以說,正是因?yàn)橛辛诉@些讓人心悸的景象,征夫的思鄉(xiāng)之情才會(huì)更加強(qiáng)烈。詩描繪出征的環(huán)境真實(shí)細(xì)膩,為渲染征夫之苦奠定了基礎(chǔ)。