洞庭湖阻風(fēng)贈(zèng)張十一署拼音版注音:
shí yuè yīn qì shèng , běi fēng wú shí xiū 。
十月陰氣盛,北風(fēng)無(wú)時(shí)休。
cāng máng dòng tíng àn , yǔ zǐ wéi shuāng zhōu 。
蒼茫洞庭岸,與子維雙舟。
wù yǔ huì zhēng xiè , bō tāo nù xiāng tóu 。
霧雨晦爭(zhēng)泄,波濤怒相投。
quǎn jī duàn sì tīng , liáng jué shuí yǔ móu 。
犬雞斷四聽,糧絕誰(shuí)與謀。
xiāng qù bù róng bù , xiǎn rú ài shān qiū 。
相去不容步,險(xiǎn)如礙山丘。
qīng tán kě yǐ bǎo , mèng xiǎng jiē wú yóu 。
清談可以飽,夢(mèng)想接無(wú)由。
nán nǚ xuān zuǒ yòu , jī tí dàn jiū jiū 。
男女喧左右,饑啼但啾啾。
fēi huái běi guī xìng , hé yòng shèng jī chóu 。
非懷北歸興,何用勝羈愁。
yún wài yǒu bái rì , hán guāng zì yōu yōu 。
云外有白日,寒光自悠悠。
néng lìng zàn kāi jì , guò shì wú wú qiú 。
能令暫開霽,過是吾無(wú)求。
洞庭湖阻風(fēng)贈(zèng)張十一署翻譯:
十月的時(shí)候冷鋒極盛大,北風(fēng)的吹拂完全沒停休。
在這蒼茫的洞庭湖岸邊,你我相傍分別系著小舟。
此時(shí)霧雨晦暗爭(zhēng)著落下,湖面波濤怒擊如同對(duì)投。
小舟四周的雞犬難鳴吠,你我船上的糧絕何處謀?
想要移步也不能成功啊,險(xiǎn)像好似被阻礙著山丘。
而今清談雖可驅(qū)散餓感,平生夢(mèng)想?yún)s是來(lái)之無(wú)由。
左右的男女們都在喧嘩,有的還因饑餓哭聲啾啾。
想到如非那北歸的吸引,怎會(huì)羈留此地忍受憂愁?
但看著天上云外的白日,射出的寒光卻自在悠悠。
若此刻暫能停雨見晴天,這就已是我無(wú)上的祈求。
洞庭湖阻風(fēng)贈(zèng)張十一署賞析:
韓愈此詩(shī)寫給摯友,詩(shī)意親切有味。妙在由景寫來(lái),而于末四句別有寄托。韓愈由衡山北上,正懷北歸興致,不料遇暴風(fēng)所阻,路隘糧絕,一時(shí)無(wú)法可想,企盼天晴,偏天又下雨。這首詩(shī)具體、形象地描寫了險(xiǎn)惡的天氣、環(huán)境;生動(dòng)地表現(xiàn)了詩(shī)人的凄苦心情。情景交融,如歷真境,不是親歷其境,親嘗其苦,又有升華的妙筆,是不會(huì)寫得這樣好的。可謂使尋常之境,刻畫詭奇,寄托悱惻,造意可愛的神妙佳構(gòu)。蓋古人常以浮云蔽日象征奸臣蒙蔽皇帝,韓愈又自認(rèn)遭貶謫乃受小人拖累,所以希望“暫開霽”,并祈愿熬過此關(guān),別無(wú)所求。外在景致與內(nèi)心窘境密切貼合。詩(shī)中借表現(xiàn)阻風(fēng)于洞庭的羈愁,而暗寓對(duì)己身遭遇的不滿情緒。
旅途生活常有陰風(fēng)苦雨相阻隔,人生征途坎坷艱辛亦自難免。克服阻隔,戰(zhàn)勝坎坷的根本活力就在于信念。此詩(shī)正是以自然風(fēng)雨隱喻人生風(fēng)波,抒發(fā)作者渴盼云開日出、掛帆遠(yuǎn)航、駛向人生目標(biāo)的心愿。這首詩(shī)既狀風(fēng)雨之形,又?jǐn)⑴笥阎x,既訴阻隔之苦,又抒日出之思,筆調(diào)揮灑自如,意味雋永深長(zhǎng)。