月下獨(dú)酌四首其二拼音版注音:
tiān ruò bù ài jiǔ , jiǔ xīng bù zài tiān 。
天若不愛(ài)酒,酒星不在天。
dì ruò bù ài jiǔ , dì yīng wú jiǔ quán 。
地若不愛(ài)酒,地應(yīng)無(wú)酒泉。
tiān dì jì ài jiǔ , ài jiǔ bù kuì tiān 。
天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天。
yǐ wén qīng bǐ shèng , fù dào zhuó rú xián 。
已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。
xián shèng jì yǐ yǐn , hé bì qiú shén xiān 。
賢圣既已飲,何必求神仙。
sān bēi tōng dà dào , yī dǒu hé zì rán 。
三杯通大道,一斗合自然。
dàn dé jiǔ zhōng qù , wù wéi xǐng zhě chuán 。
但得酒中趣,勿為醒者傳。
月下獨(dú)酌四首其二翻譯:
天如果不愛(ài)酒,酒星就不能羅列在天。
地如果不愛(ài)酒,就不應(yīng)該地名有酒泉。
天地既然都喜愛(ài)酒,那我愛(ài)酒就無(wú)愧于天。
我先是聽(tīng)說(shuō)酒清比作圣,又聽(tīng)說(shuō)酒濁比作賢。
既然圣賢都飲酒,又何必再去求神仙?
三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。
我只管得到醉中的趣味,這趣味不能向醒者相傳!
月下獨(dú)酌四首其二賞析:
通篇議論,堪稱是一篇“愛(ài)酒辯”。開(kāi)頭從天地“愛(ài)酒”說(shuō)起。以天上酒星、地上酒泉,說(shuō)明天地也愛(ài)酒,再得出“天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天”的結(jié)論。接著論人。人中有圣賢,圣賢也愛(ài)酒,則常人之愛(ài)酒自不在話下。這是李白為自己愛(ài)酒尋找借口,詩(shī)中說(shuō):“賢圣既已飲,何必求神仙。”又以貶低神仙來(lái)突出飲酒。從圣賢到神仙,結(jié)論是愛(ài)酒不但有理,而且有益。最后將飲酒提高到最高境界:通于大道,合乎自然,并且酒中之趣的不可言傳的。此詩(shī)通篇說(shuō)理,其實(shí)其宗旨不在明理,而在抒情,即以說(shuō)理的方式抒情。這不合邏輯的議論,恰恰十分有趣而深刻地抒發(fā)了詩(shī)人的情懷,詩(shī)人的愛(ài)酒,只是對(duì)政治上失意的自我排遣。他的“酒中趣”,正是這種難以言傳的情懷。
月下獨(dú)酌四首其一拼音版注音、翻譯賞析
http://favnetsoft.com/gushici/201903/16604.html
月下獨(dú)酌四首其二拼音版注音、翻譯賞析
http://favnetsoft.com/gushici/201903/16605.html
月下獨(dú)酌四首其三拼音版注音、翻譯賞析
http://favnetsoft.com/gushici/201903/16606.html
月下獨(dú)酌四首其四拼音版注音、翻譯賞析