好事近·浙江樓聞笛拼音版注音:
dú yī zhè jiāng lóu , mǎn ěr yuàn jiā āi dí 。
獨(dú)依浙江樓,滿耳怨笳哀笛。
yóu yǒu lí yuán shēng zài , niàn nà rén tiān běi 。
猶有梨園聲在,念那人天北。
hǎi táng qiáo cuì qiè chūn hán , fēng yǔ zěn jīn dé 。
海棠憔悴怯春寒,風(fēng)雨怎禁得。
huí shǒu huá qīng chí pàn , miǎo lù wú yān dí 。
回首華清池畔,渺露蕪煙荻。
好事近·浙江樓聞笛翻譯:
獨(dú)自在浙江樓遠(yuǎn)眺,滿耳傳來的都是哀怨的胡笳和笛子聲。好像宮廷的樂工.還在演奏,幼帝此時(shí)卻已經(jīng)被俘虜?shù)竭b遠(yuǎn)的北方。
高貴而柔弱的海棠被人侵者如狂風(fēng)暴雨般摧殘,還怎能經(jīng)得住風(fēng)雨?;厥淄蚺R安,已經(jīng)是獲葉瑟瑟,煙霧縹緲,一派荒涼了。
好事近·浙江樓聞笛賞析:
上片起首二句就烘托出一種極度悲愴的氣氛,作者登高遠(yuǎn)眺,看見大好河山慘遭蹂躪,心如刀割,耳邊又不斷地傳來陣陣哀怨的笳聲和笛聲,更讓他感覺悲傷。
下片“海棠”二句用比喻的手法,形象地描繪了南宋君臣橫遭洗劫的慘痛經(jīng)歷。入侵者就好像狂風(fēng)暴雨,摧殘了高貴而柔弱的海棠,使人悲憤不禁。最后“回首”二句,以低回哀婉的筆調(diào)傾吐了一個(gè)愛國志士對(duì)故國故君的無限眷戀:原來那繁華升平、笙歌曼舞的故地,如今已是一派荒涼,再也不復(fù)往昔景象。這種沉重的分離之悲為這首詞涂上了一層濃濃的凄慘色彩,展現(xiàn)了一首祭奠南宋亡靈的沉痛的挽歌。
全詞寫出了作者對(duì)被擄北上的幼帝與太后的憐念,及痛悼南宋的滅亡,表達(dá)了詞人內(nèi)心的傷感與無奈之情。