杜甫春歸全文(原文):
苔徑臨江竹,茅檐覆地花。
別來頻甲子,倏忽又春華。
倚杖看孤石,傾壺就淺沙。
遠(yuǎn)鷗浮水靜,輕燕受風(fēng)斜。
世路雖多梗,吾生亦有涯。
此身醒復(fù)醉,乘興即為家。
杜甫春歸全文翻譯(譯文):
長(zhǎng)滿青苔的小路邊,仍舊是修竹臨江,茅檐下的花木,依然是濃蔭覆地。
離開草堂已經(jīng)三年了,歸來時(shí)正是春花正茂的時(shí)候。
謝安常倚杖與孤石相望,我卻在浣花溪淺沙地上傾壺獨(dú)酌。
欣賞那遠(yuǎn)處閑靜浮于水面上的水鷗,觀看那在微風(fēng)中斜飛的燕子。
我今日雖回到了這地方,但不知以后又怎么樣,現(xiàn)在蜀中多亂,世路梗阻,年紀(jì)這么大了,一個(gè)人的一生,也終會(huì)有盡頭之日呀。
來日既有限,所以不同不于愁中取樂,醒后有酒又飲個(gè)醉,興之所至便是家了,得快樂時(shí)且快樂,何必計(jì)較能在這里住上多久呀。
杜甫春歸字詞句解釋(意思):
?、盘剑洪L(zhǎng)滿青苔的小路。 臨:挨近,靠近。
?、聘玻赫谏w。
?、穷l:多次。 甲子:甲為天干的首位,子為地支的首位。天干地支依次相配,便成甲子,乙丑、丙寅、……之類說法,統(tǒng)稱為甲子。自甲子至癸亥共六十個(gè)一輪,因此六十次輪一遍。后人以甲子來記日,也用以記年。此處的頻甲子,是說一年有六個(gè)甲子、即,六六共三百六十天,三年就有十八個(gè)甲子-頻甲子就是多多個(gè)甲子,所以別來頻甲子。
⑷倏忽:一作“歸到”。唐代宗寶應(yīng)元年(762)七月,嚴(yán)武還朝,杜甫自成都送到綿州分手。接著徐知道在成都作亂,杜甫只好避往梓州。次年八月,杜甫知道房琯死于閬州僧舍,又赴閬州憑吊,以后便漂泊于閬州、梓州兩地。由762年離成都,至764年2月聞嚴(yán)武再為成都尹兼劍南節(jié)度使,8月杜甫又返成都草堂,前后共三年。這里所說的“歸到”,是指嚴(yán)武再鎮(zhèn)成都后重返草堂的時(shí)間。春華:即春花。
?、梢姓炭垂率簳x謝安所居的地方,有石一柱,謝安常倚仗相對(duì)。杜甫在這句詩里說的即指此。
?、蕛A壺:指斟酒。 沙:浣花溪有沙。
⑺梗:阻塞。
⑻涯:窮盡。764年,杜甫已五十三歲。
?、统伺d:興會(huì)所至的意思。
杜甫春歸全文拼音版(注音版):
tái jìng lín jiāng zhú , máo yán fù dì huā 。
苔徑臨江竹,茅檐覆地花。
bié lái pín jiǎ zǐ , shū hū yòu chūn huá 。
別來頻甲子,倏忽又春華。
yǐ zhàng kàn gū shí , qīng hú jiù qiǎn shā 。
倚杖看孤石,傾壺就淺沙。
yuǎn ōu fú shuǐ jìng , qīng yàn shòu fēng xiá 。
遠(yuǎn)鷗浮水靜,輕燕受風(fēng)斜。
shì lù suī duō gěng , wú shēng yì yǒu yá 。
世路雖多梗,吾生亦有涯。
cǐ shēn xǐng fù zuì , chéng xìng jí wéi jiā 。
此身醒復(fù)醉,乘興即為家。
杜甫春歸賞析(鑒賞):
《石林詩話》:
詩語固忌用巧太過,然緣情體物,自有天然工妙,雖巧而不見刻削之痕。……燕體輕弱,風(fēng)猛則不能勝,唯微風(fēng)乃受以為勢(shì),故又有“輕燕受風(fēng)斜”之語。
《杜工部草堂詩話》:
《螢雪叢書》:老杜詩詞,酷愛下“受”字,蓋自得之妙,不一而足。如“修竹不受暑”、“輕燕受風(fēng)斜”……誠(chéng)用字之工也。然其所以大過人者無它,只是平易,雖曰似俗,其實(shí)眼前事耳。