送溫處士歸黃山白鵝峰舊居拼音版注音:
huáng shān sì qiān rèn , sān shí èr lián fēng 。
黃山四千仞,三十二蓮峰。
dān yá jiā shí zhù , hàn dàn jīn fú róng 。
丹崖夾石柱,菡萏金芙蓉。
yī xī shēng jué dǐng , xià kuī tiān mù sōng 。
伊昔升絕頂,下窺天目松。
xiān rén liàn yù chù , yǔ huà liú yú zōng 。
仙人煉玉處,羽化留馀蹤。
yì wén wēn bó xuě , dú wǎng jīn xiāng féng 。
亦聞溫伯雪,獨(dú)往今相逢。
cǎi xiù cí wǔ yuè , pān yán lì wàn chóng 。
采秀辭五岳,攀巖歷萬重。
guī xiū bái é lǐng , kě yǐn dān shā jǐng 。
歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井。
fèng chuī wǒ shí lái , yún chē ěr dāng zhěng 。
鳳吹我時(shí)來,云車爾當(dāng)整。
qù qù líng yáng dōng , xíng xíng fāng guì cóng 。
去去陵陽東,行行芳桂叢。
huí xī shí liù dù , bì zhàng jìn qíng kōng 。
回溪十六度,碧嶂盡晴空。
tā rì huán xiāng fǎng , chéng qiáo niè cǎi hóng 。
他日還相訪,乘橋躡彩虹。
送溫處士歸黃山白鵝峰舊居翻譯:
黃山高聳四千仞,蓮花攢簇三十二峰。
丹崖對峙夾石柱,有的像蓮花苞,有的像金芙蓉。
憶往昔,我曾登臨絕頂,放眼遠(yuǎn)眺天目山上的老松。
仙人煉玉的遺跡尚在,羽化升仙處還留有遺蹤。
我知道今天你要獨(dú)往黃山,也許可以和溫伯雪相逢。
為采擷精華辭別五岳,攀巖臨穴,經(jīng)歷艱險(xiǎn)千萬重。
歸來閑居白鵝嶺上,渴了飲丹砂井中水。
鳳凰叫時(shí)我即來,你要準(zhǔn)備云霓車駕一起游覽天宮。
來往陵陽仙山東,行走在芬芳的桂樹叢中。
回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。
以后我還會(huì)時(shí)常來訪問,乘著弓橋步入彩虹中。
送溫處士歸黃山白鵝峰舊居賞析:
黃山有“三十六大峰,三十六小峰”,石柱峰、吳蓉峰、蓮花峰,均高聳峭拔。直刺青天,形如蓬荷。王琦在解釋前兩句詩時(shí)說:“詩意則謂黃山三十二峰曲口蓮花,丹崖夾峙中,植立若柱然,其頂之圓平者如菡萏之未舒,其項(xiàng)之開放者,如關(guān)蓉之己秀。未嘗專指三峰而言也”
詩人自敘曾游黃山,描寫其高峻神秀,有神仙遺蹤。 黃山的朱砂泉,自朱砂峰流來,酌飲甘芳可口,浴洗令人心境清廓。氣爽體舒。自己來到黃山時(shí),有仙樂嗚奏,溫處士整理仙車相迎。以后我還會(huì)時(shí)常來訪問,踏著彩虹化成的石橋,拜訪溫處士。
詩人以豐宮的想像、生動(dòng)的筆觸描繪出黃山壯麗多姿的景象;點(diǎn)出眾降、練玉處、丹沙井,使人獲得非常親切的美感。
詩人憑借他“伊者升絕頂”,游覽黃山所得到的印象,根據(jù)所送的朋友的“處士”身份及其歸居之地,馳騁想象和聯(lián)想,運(yùn)用有關(guān)的神話傳說,創(chuàng)作出了這篇具右浪漫主義特色的作品。前八句正面寫黃山,描寫它高峽、秀麗,是神仙修煉之地,為寫送溫處士歸山養(yǎng)真修造作為鋪墊。 以下十四句從“送”字著筆,是全詩的主旨,中分?jǐn)?shù)層;先寫與溫處士相遇;次寫溫處士是游五岳歸來,歸休黃山白鵝舊居,并希望他在歸休之地得道成仙,以引渡自己;再次,“去去”四勺,是寫同溫處士分手時(shí)道剔的話,想象他在途中的經(jīng)歷和將要見到的景象;最后兩句寫他日相訪,表達(dá)了詩人對溫處士的感情。詩中表現(xiàn)出一種飄然欲仙的浪漫主義色彩。