虞美人·寄公度拼音:
fú róng luò jìn tiān hán shuǐ , rì mù cāng bō qǐ 。
芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。
bèi fēi shuāng yàn tiē yún hán , dú xiàng xiǎo lóu dōng pàn yǐ lán kàn 。
背飛雙燕貼云寒,獨(dú)向小樓東畔倚闌看。
fú shēng zhī hé zūn qián lǎo , xuě mǎn cháng ān dào 。
浮生只合尊前老,雪滿長(zhǎng)安道。
gù rén zǎo wǎn shàng gāo tái , jì wǒ jiāng nán chūn sè yī zhī méi 。
故人早晚上高臺(tái),寄我江南春色一枝梅。
虞美人·寄公度翻譯:
芙蓉都已凋落,遠(yuǎn)天涵著近水,蒼茫一片,黃昏時(shí)秋風(fēng)陣陣,涌起波瀾。我獨(dú)自在小樓東畔,久久地倚著欄桿,看分飛的雙燕各自東西,遠(yuǎn)遠(yuǎn)向寒云飛去,引起我一懷愁緒。
浮生有多少難以消釋的煩惱,真應(yīng)該在醉鄉(xiāng)中老去。光陰荏苒,京城又蓋滿紛紛大雪。我的朋友,你時(shí)時(shí)都會(huì)登上高臺(tái)把我懷想,你將寄給我一枝梅花,飽含著美麗的江南春光。
虞美人·枕上拼音:
duī lái zhěn shàng chóu hé zhuàng ,
堆來(lái)枕上愁何狀,
jiāng hǎi fān bō làng 。
江海翻波浪。
yè cháng tiān sè zǒng nán míng ,
夜長(zhǎng)天色總難明,
wú nài pī yī qǐ zuò bó hán zhōng 。
無(wú)奈披衣起坐薄寒中。
xiǎo lái bǎi niàn jiē huī jìn ,
曉來(lái)百念皆灰燼,
juàn jí shēn wú píng 。
倦極身無(wú)憑。
yī gōu cán yuè xiàng xī liú ,
一勾殘?jiān)孪蛭髁鳎?/p>
duì cǐ bù pāo yǎn lèi yě wú yóu 。
對(duì)此不拋眼淚也無(wú)由。
虞美人·枕上翻譯:
我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶涌襲來(lái),像是什么形狀呢?猶如江河大海里翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜正長(zhǎng),天色總是覺(jué)得很難亮起來(lái),我無(wú)奈,只好起床披衣坐望天空,數(shù)算點(diǎn)點(diǎn)的寒星,祈盼黎明。
通宵達(dá)旦,盡管天亮?xí)r我的萬(wàn)般思念都已化成了灰燼,腦海中卻仍然只留下離別的情人的身影。抬頭望見(jiàn)一鉤殘淡的月亮向西下沉,面對(duì)此情此景,我情不自禁地拋灑下一行行淚珠!