折桂令·寄遠(yuǎn)拼音版注音:
zěn shēng lái kuān yǎn le qún ér ? wèi yù xiāo jī fū , xiāng tuì yāo zhī 。
怎生來(lái)寬掩了裙兒?為玉削肌膚,香褪腰肢。
fàn bù zhān shi , zuó rú fān bǐng , qì ruò yóu sī 。
飯不沾匙,昨如翻餅,氣若游絲。
dé shòu yòng zhē mò hài sǐ , guǒ chéng shí yǒu shèn tuī cí ?
得受用遮莫害死,果誠(chéng)實(shí)有甚推辭?
gān nào le duō shí , běn shì jié fà de huān yú , dǎo zuò le chè gǔ ér xiāng sī 。
干鬧了多時(shí),本是結(jié)發(fā)的歡娛,倒做了徹骨兒相思。
折桂令·寄遠(yuǎn)翻譯:
為什么寬掩了綢裙?是因?yàn)榧∧w損削,玉腰消瘦。吃飯不愿沾匙,睡覺(jué)像翻餅一般折騰,呼氣細(xì)微像游絲。但只要能生活在一起不害怕性命,果然是真心誠(chéng)意,萬(wàn)死也不推辭??上О装椎佤[騰這么久,本來(lái)是結(jié)發(fā)夫妻的歡樂(lè)生活,到頭來(lái)卻成了徹骨的相思。
折桂令·寄遠(yuǎn)賞析:
起首一問(wèn),實(shí)是自怨自艾,卻引起了讀者的注意。裙兒寬掩,自然是因?yàn)樯眢w減瘦的緣故,以下接出“玉削肌膚,香褪腰肢”的答案,自在意料之中。但我們并不覺(jué)得累贅,這是因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)了女主角的消瘦憔悴,且從“玉”、“香”的字樣中,暗示了她在此前的年輕美麗。“自從別后減容光”,古代年輕女子玉削香褪,誰(shuí)都知道這是怎么一回事。然而本曲所寫(xiě)女主角相思斷腸的表現(xiàn)卻不同尋常,細(xì)膩如繪而又令人觸目驚心。“飯不沾匙,睡如翻餅,氣若游絲”,活畫(huà)出一位吃不香、睡不著、病懨懨的多情女子的形象。這三句同往后徐再思《蟾宮曲·春情》的“身似浮云,心如飛絮,氣若游絲”,都是曲中善于言情的名句。女子忍受著相思的折磨,而作者則進(jìn)一步揭示出她一往情深、至死不悔的內(nèi)心世界。“得受用”的兩句對(duì)仗,純用方言口語(yǔ),內(nèi)容十分感人。支持著女子的信念,僅是“受用”與“實(shí)誠(chéng)”,但即使以現(xiàn)代的眼光來(lái)看,這兩點(diǎn)也已深得愛(ài)情真諦的精粹。末尾的三句,顯示了事與愿違的結(jié)局;語(yǔ)中雖含怨意,卻仍表現(xiàn)出她不甘現(xiàn)狀,愿為爭(zhēng)取美滿理想的實(shí)現(xiàn)而繼續(xù)作出犧牲的心志。既有纏綿悱惻的外部表現(xiàn),又有堅(jiān)貞不渝的內(nèi)心獨(dú)白,這就使讀者不能不為女主角生發(fā)出深切的同情。
值得注意的是,本曲題作《寄遠(yuǎn)》,也就是說(shuō)女子的自白全都是對(duì)遠(yuǎn)方丈夫的傾訴。這樣一來(lái),女子的怨艾、訴苦、申盟、述感,都更增添了生活的真實(shí)性與個(gè)性化的色彩。“干鬧了多時(shí)”,“本是結(jié)發(fā)的歡娛,倒做了徹骨兒相思”,于本身的含義外,還帶上了某種似嗔似嬌的情味。詩(shī)人能將閨中思婦的心理,語(yǔ)言表現(xiàn)得如此深切,是令人為之擊節(jié)嘆賞的。