所聞拼音版:
huá dēng zhào yàn chǎng háo mén , jiāo nǚ yán zhuāng shì yù zūn 。
華燈照宴敞豪門,嬌女嚴(yán)妝侍玉樽。
hū yì qíng qīn jiāo tǔ xià , yáng kàn luó wà yǎn tí hén 。
忽憶情親焦土下,佯看羅襪掩啼痕。
所聞翻譯:
深宅大院的豪門權(quán)貴,華燈照耀下酒宴大開;侍女也只得裝束端整,替闊佬們?nèi)ミf菜傳杯。
侍女想起焦土下的親人,柔腸寸斷啊多少苦悲;低下頭佯裝整理羅襪,趕忙擦拭去啼哭淚痕。
所聞賞析:
“華燈照宴敞豪門,嬌女嚴(yán)裝侍玉樽?!?/p>
這里的“華燈”“玉樽”既是寫實(shí),更是用以烘襯“豪門”的窮奢極欲鋪排張揚(yáng)的生活?!皨膳保f明少女處于一種被壓迫無力抵抗的地位。兩句對襯:一面是奢侈荒淫,一面是生活所迫;一面是酒食喧騰,一面是強(qiáng)為歡樂。兩句寫了同一場景,而人的苦樂迥異,這正是身份背景對立的表現(xiàn),也是當(dāng)時(shí)社會貧富懸殊的真實(shí)寫照。
“忽憶情親焦土下,佯看羅襪掩啼痕。”
這兩句全是寫“侍玉樽”的“嬌女”。面對著這伙酒氣熏熏的富豪們,少女忽然想到了在另一個(gè)“世界”另一個(gè)“天地”里的親人。她流下了眼淚,但是這眼淚卻不敢也不愿讓人看見,一個(gè)“掩”字,語重千鈞,深刻地反映出這位孤苦無依少女的處境,凝聚著作者魯迅深厚的同情?!把鹂础?,見出少女的聰明智慧,更見出少女的不得已;“強(qiáng)顏歡笑”的痛苦,才是最深沉的痛苦。
這首詩作者在“尺幅”之大的畫面上,繪出了當(dāng)時(shí)生動的階級壓迫情景,囊括了彼時(shí)國民政府統(tǒng)治下的“現(xiàn)實(shí)”世界。當(dāng)時(shí)的舊中國,一面是“人剝削人,人壓迫人”的“吃人者”的荒淫與奢侈;一面是“人們受餓、受凍、受壓迫”的“被吃者”的痛苦與呻吟。詩的思想內(nèi)涵是既廣袤而又深刻。
在藝術(shù)上作者采取了“以小見大”“以點(diǎn)代面”的寫法,由于作者深知七言絕句的“局限”性,所以他一面選取了豪門盛宴這一場景,一面卻以“嬌女侍樽”作為中心出現(xiàn)在“畫面”上。表面看來,前者是“主”,后者是“賓”,但實(shí)際恰恰相反,詩的主題中心在“嬌女”(她代表著一個(gè)階級,一個(gè)“世界”),而“華燈照宴”那喧騰氣氛,不過是用來襯托這一中心人物,反襯她的可親可敬,以及值得同情。