二十二年元旦拼音版:
yún fēng gāo xiù hù jiāng jūn , tíng jī hán chūn miè xià mín 。
云封高岫護(hù)將軍,霆擊寒春滅下民。
dào dǐ bù rú zū jiè hǎo , dǎ pái shēng lǐ yòu xīn chūn 。
到底不如租界好,打牌聲里又新春。
二十二年元旦翻譯:
云霧彌膜籠罩住高山峻嶺,將軍們躲進(jìn)巖洞發(fā)號(hào)施令;國(guó)民黨戰(zhàn)機(jī)轟炸把村落移位平地,遭受殺戮的全是無(wú)辜百姓。
上海的租界依然歌舞升平,沒(méi)有轟炸用不著膽戰(zhàn)心驚;吃炮了牛排色翅紅茶綠酒,打牌聲里混過(guò)了又一新春。
二十二年元旦賞析:
這首詩(shī),開(kāi)頭一聯(lián)是對(duì)偶,“護(hù)將軍”和“滅下民”相對(duì),正說(shuō)明“滅下民”的罪魁禍?zhǔn)资悄莻€(gè)“將軍”,是那個(gè)在云封高岫上的“將軍”,矛頭指向國(guó)民黨首腦蔣介石,是極為有力的?!案哚丁痹鳌皠倬场保皠倬场敝恢该麆亠L(fēng)景,顯不出是廬山,改作“高岫”,就把廬山突出出來(lái)了?!蚌洹备某伞蚌獡簟保谩奥洹笔菑纳隙?,用“擊”是有意的轟擊,又突出“滅下民”的罪惡?!奥鞠旅瘛笔峭缆鞠旅?,改為“滅下民”,是殲滅百姓,有全部消滅的意思,更其顯出他們的罪惡用心。“到底”原作“依舊”,依舊是照舊,不如到底的更為有力。從這些地方,可以看出作者魯迅推敲修改的功夫,使得用詞更為精確有力,更為生動(dòng)。
“到底不如租界好”是有力的諷刺。在國(guó)民政府實(shí)施轟炸、屠殺人民的時(shí)候,托庇于洋人勢(shì)力的租界上的高等華人,還在醉生夢(mèng)死,尋歡作樂(lè),所以也對(duì)他們進(jìn)行諷刺。詩(shī)人以強(qiáng)烈的諷刺,揭露了國(guó)民政府在日本侵略者步步進(jìn)逼,國(guó)難當(dāng)頭之際,卻抱著“不抵抗主義”,挾帶金銀財(cái)寶躲進(jìn)租界,依然“方城為戲”,“麻雀取樂(lè)”,為非作歹?!白≡谧饨缋锏娜耸怯懈5摹保ā短焐系叵隆罚斞高\(yùn)用反語(yǔ),指出了國(guó)民政府奴顏婢膝,甘當(dāng)亡國(guó)奴,不以為恥,反以為榮的精神狀態(tài)。
這首詩(shī)的前兩句,寫景敘事,準(zhǔn)確有力,飽含憤怒,后兩句,寓揭露于諷刺,以諷刺代怒斥,改“依舊為“到底”,更深刻地揭露了國(guó)民政府的本質(zhì)。