國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·相鼠拼音版注音:
xiàng shǔ yǒu pí , rén ér wú yí ;
相鼠有皮,人而無儀;
rén ér wú yí , bù sǐ hé wéi ?
人而無儀,不死何為?
xiàng shǔ yǒu chǐ , rén ér wú zhǐ ;
相鼠有齒,人而無止;
rén ér wú zhǐ , bù sǐ hé sì ?
人而無止,不死何俟?
xiàng shǔ yǒu tǐ , rén ér wú lǐ ;
相鼠有體,人而無禮;
rén ér wú lǐ , hú bù chuán sǐ ?
人而無禮,胡不遄死?
國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·相鼠翻譯:
看那老鼠還有皮,做人怎能沒威儀。
做人如果沒威儀,不如早早就死去。
看那老鼠還有齒,做人行為沒節(jié)制。
做人如果沒節(jié)制,還等什么不去死?
看那老鼠還有體,做人反而不守禮。
做人如果不守禮,趕快去死別遲疑。
國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·相鼠賞析:
《鄘風(fēng)·相鼠》大約是《詩(shī)經(jīng)》里罵人最露骨、最直接、最解恨的一首。漢儒們“嫌于虐且俚矣!”意思是最粗鄙的語(yǔ)言暴力,是《詩(shī)》“三百篇所僅有”。
《詩(shī)經(jīng)》中寫到“鼠”的有五首(《小雅·雨無正》“鼠思泣血”之鼠通癙,未計(jì)),除此詩(shī)外,其他四首都是直接把鼠作為痛斥或驅(qū)趕的對(duì)象,確實(shí)“老鼠過街,人人喊打”,自古而然。而此詩(shī)卻有所不同,偏偏選中丑陋、狡黠、偷竊成性的老鼠與衛(wèi)國(guó)“在位者”作對(duì)比,公然判定那些長(zhǎng)著人形而寡廉鮮恥的在位者連老鼠也不如,詩(shī)人不僅痛斥,而且還要他們?cè)缭缢廊?,以免玷污“人”這個(gè)崇高的字眼。至于所刺的“在位者”是誰(shuí),所刺何事,雖曾有過多種說法,但已無法考實(shí),翻開衛(wèi)國(guó)的史冊(cè),在位者卑鄙齷齪的勾當(dāng)太多,如州吁弒兄桓公自立為衛(wèi)君;宣公強(qiáng)娶太子伋未婚妻為婦;宣公與宣姜合謀殺太子伋;惠公與兄黔牟為爭(zhēng)位而開戰(zhàn);懿公好鶴淫樂奢侈;昭伯與后母宣姜亂倫;等等。父子反目,兄弟爭(zhēng)立,父淫子妻,子奸父妾,沒有一件不是丑惡之極、無恥之尤。這些在位者確實(shí)禽獸不如,禽獸尚且戀群,而他們卻是骨肉相殘。此篇詩(shī)人咬牙切齒,是有感而發(fā)。
此篇三章重疊,以鼠起興,反覆類比,意思并列,但各有側(cè)重,第一章“無儀”,指外表;第二章“無止(恥)”,指內(nèi)心;第三章“無禮”,指行為。三章詩(shī)重章互足,合起來才是一個(gè)完整的意思,這是《詩(shī)經(jīng)》重章的一種類型。此詩(shī)盡情怒斥,通篇感情強(qiáng)烈,語(yǔ)言尖刻;每章四句皆押韻,并且二、三句重復(fù),末句又反詰進(jìn)逼,既一氣貫注,又回流激蕩,增強(qiáng)了諷刺的力量與風(fēng)趣。