無衣全文(原文):
豈曰無衣?與子同袍。
王于興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。
王于興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。
王于興師,修我甲兵。與子偕行!
無衣全文翻譯(譯文):
誰說我們沒衣穿?與你同穿那長袍。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那戈與矛,殺敵與你同目標(biāo)。
誰說我們沒衣穿?與你同穿那內(nèi)衣。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那矛與戟,出發(fā)與你在一起。
誰說我們沒衣穿?與你同穿那戰(zhàn)裙。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整甲胄與刀兵,殺敵與你共前進(jìn)。
無衣字詞句解釋(意思):
⑴袍:長袍,即今之斗篷。
⑵王:此指秦君。一說指周天子。于:語助詞。興師:起兵。
?、峭穑汗餐瑢?。
?、葷桑和ā耙]”,內(nèi)衣,如今之汗衫。
?、勺鳎浩?。
⑹裳:下衣,此指戰(zhàn)裙。
⑺甲兵:鎧甲與兵器。
?、绦校和?。
無衣全文拼音版(注音版):
qǐ yuē wú yī ? yǔ zǐ tóng páo 。
wáng yú xīng shī , xiū wǒ gē máo 。 yǔ zǐ tóng chóu !
qǐ yuē wú yī ? yǔ zǐ tóng zé 。
wáng yú xīng shī , xiū wǒ máo jǐ 。 yǔ zǐ xié zuò !
qǐ yuē wú yī ? yǔ zǐ tóng cháng 。
wáng yú xīng shī , xiū wǒ jiǎ bīng 。 yǔ zǐ xié xíng !
無衣賞析(鑒賞):
這首詩充滿了激昂慷慨、同仇敵愾的氣氛。按其內(nèi)容,當(dāng)是一首戰(zhàn)歌。全詩表現(xiàn)了秦國軍民團(tuán)結(jié)互助、共御外侮的高昂士氣和樂觀精神,其獨(dú)具矯健而爽朗的風(fēng)格正是秦人愛國主義精神的反映。
當(dāng)時(shí)的秦國位于今甘肅東部及陜西一帶。那里木深土厚,民性厚重質(zhì)直。班固在《漢書·趙充國辛慶忌傳贊》中說秦地“民俗修習(xí)戰(zhàn)備,高上勇力,鞍馬騎射。故秦詩曰:‘王于興詩,修我甲兵,與子偕行?!滹L(fēng)聲氣俗自古而然,今之歌謠慷慨風(fēng)流猶存焉?!敝祆洹对娂瘋鳌芬舱f:“秦人之俗,大抵尚氣概,先勇力,忘生輕死,故其見于詩如此?!边@首詩意氣風(fēng)發(fā),豪情滿懷,確實(shí)反映了秦地人民的尚武精神。在大敵當(dāng)前、兵臨城下之際,他們以大局為重,與周王室保持一致,一聽“王于興師”,他們就一呼百諾,緊跟出發(fā),團(tuán)結(jié)友愛,協(xié)同作戰(zhàn),表現(xiàn)出崇高無私的品質(zhì)和英雄氣概。