移家別湖上亭拼音版:
hǎo shì chūn fēng hú shàng tíng ,liǔ tiáo téng màn xì lí qíng 。
好是春風(fēng)湖上亭,柳條藤蔓系離情。
huáng yīng jiǔ zhù hún xiāng shí ,yù bié pín tí sì wǔ shēng 。
黃鶯久住渾相識(shí),欲別頻啼四五聲。
移家別湖上亭全文翻譯:
最好是春風(fēng)輕拂景色宜人的湖上亭,亭邊柳條搖蕩藤蔓攀牽撩惹著離情。
枝頭黃鶯在這里久住我們幾乎相識(shí),將要分別它向我頻頻啼叫了四五聲。
移家別湖上亭字詞句解釋?zhuān)ㄒ馑迹?/strong>
移家:搬家。
好是:一作“好去”。
渾:簡(jiǎn)直,幾乎。
頻啼:連續(xù)鳴叫。四五聲:一作“三五聲”。
移家別湖上亭賞析:
此詩(shī)抒寫(xiě)對(duì)故居一草一木依戀難舍的深厚感情。全詩(shī)是說(shuō),春風(fēng)駘蕩,景色宜人,我來(lái)辭別往日最喜愛(ài)的湖上亭。微風(fēng)中,亭邊柳條、藤蔓輕盈招展,仿佛是伸出無(wú)數(shù)多情的手臂牽扯我的衣襟,不讓我離去。這情景真叫人愁牽恨惹,不勝留戀;住了這么久了,亭邊柳樹(shù)枝頭的黃鶯,也跟我是老相識(shí)了。在這即將分離的時(shí)刻,別情依依,鳴聲悠悠,動(dòng)人心弦,使人久久難于平靜。
詩(shī)人采用擬人化的表現(xiàn)手法,創(chuàng)造了這一童話(huà)般的意境。詩(shī)中的一切,無(wú)不具有生命,帶有情感。這是因?yàn)槿株艑?duì)湖上亭的一草一木是如此深情,以致在他眼里不只是自己不忍與柳條、藤蔓、黃鶯作別,柳條、藤蔓、黃鶯也象他一樣無(wú)限癡情,難舍難分。他視花鳥(niǎo)為摯友,達(dá)到了物我交融、彼此兩忘的地步,故能憂(yōu)樂(lè)與共,靈犀相通,發(fā)而為詩(shī),才能出語(yǔ)如此天真,詩(shī)趣這般盎然。
這首詩(shī)的用字,非常講究情味。用“系”字抒寫(xiě)不忍離去之情,正好切合柳條、藤蔓修長(zhǎng)的特點(diǎn),又寫(xiě)出柳條藤蔓牽衣拉裾的動(dòng)作,又符合春日和風(fēng)拂拂的情景,表現(xiàn)它們依戀主人不忍主人離去的深情。用“啼”字既符合黃鶯鳴叫的特點(diǎn),又似殷殷挽留、凄凄惜別,讓人聯(lián)想到離別的眼淚。這種擬人化的寫(xiě)法也被后人廣泛采用。宋人周邦彥“長(zhǎng)條故惹行客,似牽衣待話(huà),別情無(wú)極”,王實(shí)甫《西廂記》“柳絲長(zhǎng),玉驄難系”、“柳絲長(zhǎng),咫尺情牽惹”等以柳條寫(xiě)離情,都是與這首詩(shī)中“柳條藤蔓系離情”的擬人化寫(xiě)法一脈相承?!疤洹弊旨戎更S鶯的啼叫,又似殷殷挽留、凄凄惜別,也容易使人聯(lián)想到辭別時(shí)離人傷心的啼哭。一個(gè)“啼”字,兼言情景兩面,而且體物傳神,似有無(wú)窮筆力,正是斫輪老手的高妙之處。