定風(fēng)波·佇立長(zhǎng)堤拼音版注音:
zhù lì cháng dī , dàn dàng wǎn fēng qǐ 。
佇立長(zhǎng)堤,淡蕩晚風(fēng)起。
zhòu yǔ xiē , jí mù xiāo shū ,
驟雨歇,極目蕭疏,
sài liǔ wàn zhū , yǎn yìng jiàn bō qiān lǐ 。
塞柳萬株,掩映箭波千里。
zǒu zhōu chē xiàng cǐ , rén rén bēn míng jìng lì 。
走舟車向此,人人奔名競(jìng)利。
niàn dàng zǐ 、 zhōng rì qū qū , zhēng jué xiāng guān zhuǎn tiáo dì 。
念蕩子、終日驅(qū)驅(qū),爭(zhēng)覺鄉(xiāng)關(guān)轉(zhuǎn)迢遞。
hé yì 。 xiù gé qīng pāo , jǐn zì nán féng , děng xián dù suì 。
何意。繡閣輕拋,錦字難逢,等閑度歲。
nài fàn fàn lǚ jì , yān yān bìng xù ,
奈泛泛旅跡,厭厭病緒,
ěr lái ān jìn , huàn yóu zī wèi 。
邇來諳盡,宦游滋味。
cǐ qíng huái 、 zòng xiě xiāng jiān , píng shuí yǔ jì 。
此情懷、縱寫香箋,憑誰與寄。
suàn mèng guāng 、 zhēng dé zhī wǒ , jì rì tiān qiáo cuì 。
算孟光、爭(zhēng)得知我,繼日添憔悴。
定風(fēng)波·佇立長(zhǎng)堤翻譯:
久久的站立在長(zhǎng)堤之上,輕柔的晚風(fēng)吹拂著,但見驟雨剛過的邊地天晚風(fēng)涼,一片蕭條冷落,毫無可觀,唯有千萬株柳樹種在堤壩上,遮掩著奔騰不息的江河。人們都爭(zhēng)相著往這里來,不管是什么途徑,只是為了追名逐利。想到旅途之人終日不停的漂泊,這些追名逐利的人又怎么會(huì)察覺到在終日驅(qū)馳中已經(jīng)漸進(jìn)啊的遠(yuǎn)離了家鄉(xiāng)。
輕率的離開繡閣(代指女方),很難收到妻子的來信,隨便度過了一年,無奈的到處旅行,厭煩的情緒,近來嘗遍了在外流動(dòng)做小官的滋味,這些想法,我就是寫成書信,又能寄給誰呢?即使孟光一樣賢惠的女子,又怎么能知道我一天比一天愁苦,增添憔悴呢。
定風(fēng)波·佇立長(zhǎng)堤賞析:
詞的上片先寫“佇立長(zhǎng)堤”,縱目遠(yuǎn)眺,但見驟雨剛過的邊地天晚風(fēng)涼,一片蕭條冷落,毫無可觀,唯有塞柳掩映的急流流向千里之外的故土。開篇幾句對(duì)蕭條的邊地風(fēng)光的描繪,為全詞定下了悲涼的感情基調(diào)。而隨著詞作的逐步展開,這種悲涼之感不但沒有減弱,反而滔滔滾滾,聯(lián)翩直下。
“走舟車向此,人人奔名競(jìng)利”,邊地如此荒涼,人們卻爭(zhēng)相“走舟車向此”,“人人奔名競(jìng)利”,卻為追名逐利。一可悲。
蕩子“終日驅(qū)驅(qū)”,不覺之間已然離故鄉(xiāng)越來越遠(yuǎn)。詞句由“念”領(lǐng)起,“爭(zhēng)覺”一轉(zhuǎn),表達(dá)了這樣的意思:想來蕩子終日奔走,舟車勞頓,哪里還覺得家鄉(xiāng)漸遠(yuǎn)!行行重行行,連家鄉(xiāng)越來越遠(yuǎn)反也不覺得了。二可悲。
過片“何意”二字,似將上片的內(nèi)容化作一聲悲嘆,又在這聲悲嘆中繼續(xù)抒寫自己的思?xì)w之情:“繡閣輕拋,錦字難逢,等閑度歲?!睕]想到自己為了蝸角功名、蠅頭微利竟付出了拋家別妻、溫情不再、虛度光陰的沉重代價(jià)。三可悲。
“奈”字一轉(zhuǎn),貫串以下四句:無奈受盡了羈旅漂泊之苦,嘗夠了輾轉(zhuǎn)宦游的滋味,卻也再無法擺脫名利的束縛。四可悲。
“此情懷、縱寫香箋,憑誰與寄?!痹~意再轉(zhuǎn):自己的種種情懷,縱然寫在“香箋”上,又能寄給誰呢?孤寂、痛苦,卻無一人可以傾訴。五可悲。
“算孟光、爭(zhēng)得知我,繼日添憔悴?!闭Z意更進(jìn)一層:就算有孟光這樣的賢妻,也未必能理解我,未必能理解我內(nèi)心的苦衷。六可悲。
這首詞是柳永失意人生的詠嘆,以悲情貫穿全篇,一步緊似一步、一層深似一層地寫盡了下層文人士子仕宦之途的矛盾心理和悲劇命運(yùn)。