菩薩蠻·白日驚飚冬已半拼音版注音:
jīng biāo lüè dì dōng jiāng bàn , jiě ān zhèng zhí hūn yā luàn 。
驚飆掠地冬將半,解鞍正值昏鴉亂。
bīng hé dà hé liú , máng máng yī piàn chóu 。
冰合大河流,茫茫一片愁。
shāo hén kōng jí wàng , gǔ jiǎo gāo chéng shàng 。
燒痕空極望,鼓角高城上。
míng rì jìn cháng ān , kè xīn chóu wèi lán 。
明日近長(zhǎng)安,客心愁未闌。
菩薩蠻·白日驚飚冬已半翻譯:
狂風(fēng)席卷大地.冬天已過(guò)半。解下馬鞍暫且停駐,正值黃昏,群鴉亂飛。黃河已成片成片地結(jié)冰,茫茫一片,恰如愁思不絕。
放眼望去,唯余一片野火的痕跡。高高的城樓上,鼓角連天。明日即將抵京,可游子的愁思卻依然沒(méi)有盡頭。
菩薩蠻·白日驚飚冬已半賞析:
上片勾畫(huà)出一幅白日深冬歸程圖:“白日驚飆冬已半,解鞍正值昏鴉亂”,狂風(fēng)卷折的冬日,歸途昏鴉飛亂了天邊的云霞,詞人解鞍少駐初程。畫(huà)面壯麗而又消沉,讓人生出欲說(shuō)難言的悵惘?!绑@飚”將冬日寒風(fēng)之凜冽與氣候的惡劣一聞道出,精到而更有畫(huà)面感。接下來(lái)的“冰合大河流,茫茫一片愁”兩句,又更增添了眼前冬景的壯闊,將歸程圖拉伸至無(wú)限壯闊之處,有種“長(zhǎng)河落日?qǐng)A”的雄闊壯麗。
下片歸程圖縱橫延伸?!盁劭諛O望,鼓角高城上”,放眼望去,蒼茫的平原上是一片野火燒過(guò)的痕跡;極目仰望,已經(jīng)依稀可以看到鼓角和城墻,看來(lái)已經(jīng)離家不遠(yuǎn)了?!懊魅战L(zhǎng)安,客心愁未闌”,雖然明天就要回到京城,但一路上的奔波勞苦,并沒(méi)有因此而消失,可見(jiàn)納蘭這一路上有多辛苦了。結(jié)尾兩句化自謝眺《暫使下都夜發(fā)新林至京邑》“大江流日夜,客心悲未央”,在全詞有畫(huà)龍點(diǎn)睛之效,這愁便是納蘭的經(jīng)典式愁,言淺意深,引人深思。
全詞寫(xiě)景皆是昏暗凄然,景中含情,然景致壯闊處又別有一番風(fēng)度。語(yǔ)句含悲,語(yǔ)調(diào)凄楚,字里行間縈繞著百轉(zhuǎn)柔情,訴盡了詞人真實(shí)的內(nèi)心感受。