點(diǎn)絳唇·花信來時(shí)拼音版注音:
huā xìn lái shí , hèn wú rén sì huā yī jiù 。
花信來時(shí),恨無人似花依舊。
yòu chéng chūn shòu 。 zhé duàn mén qián liǔ 。
又成春瘦。折斷門前柳。
tiān yǔ duō qíng , bù yǔ cháng xiāng shǒu 。
天與多情,不與長相守。
fēn fēi hòu 。 lèi hén hé jiǔ 。 zhàn le shuāng luó xiù 。
分飛后。淚痕和酒。占了雙羅袖。
點(diǎn)絳唇·花信來時(shí)翻譯:
應(yīng)花期而來的風(fēng)喲,你雖來了,但人已離散去,全不象那花兒依舊。
人到春來瘦,等候著心上人,倚門盼歸,折斷了門前柳。
天使人多情,但人卻不能長相守。
自咱們分別后,伴隨我的,只是相思的淚、澆愁的酒.沾濕了我的雙羅袖。
點(diǎn)絳唇·花信來時(shí)賞析:
這又是一篇思婦之詞。先說花開有信而人歸無期,相比之下,產(chǎn)生了怨恨之情。繼而說“又成春瘦”,因傷春而瘦,非只今年、去年、前年,乃至更早,就已是逢春必瘦了,可見傷春之長久而且深沉。其實(shí),致瘦之因,傷春是表面的話,傷離才是真情。每年春天,柳梢青青,而“留”人不住,“柳”徒增恨,順手折之,以表盼望游子歸來之心意,不料三折兩折,竟把門前的柳枝都折盡了。
過片,從尤人進(jìn)而怨天,“天與多情,不與長相守”,這是怨恨老天爺自相矛盾,既使人多情,又不使人相守,多情與相守不能兼得,因而引出離別相思之苦。這里所表達(dá)的怨情是更深一層的了。
最后說到排遣愁苦的做法。借酒澆愁的話并未明說,只說“淚痕和酒,沾了雙羅袖”,這里面已經(jīng)包含著“酒入愁腸,化作相思淚”的意思,淚和酒已然混為一體,以羅袖扭之,故而沾濕。當(dāng)然,這樣寫來,既是強(qiáng)調(diào),也是夸張,而所表述的情意卻是真摯的。