漫興九首其二全文(原文):
手種桃李非無主,
野老墻低還似家。
恰似春風(fēng)相欺得,
夜來吹折數(shù)枝花。
漫興九首其二全文翻譯(譯文):
手工種植的桃樹李樹是不會沒有主人的。
村野老人的圍墻很低還像個家。
好像春風(fēng)也在騙人一樣。
晚上吹斷了很多樹枝和花。
漫興九首其二字詞句解釋(意思):
無主:指國無君;軍無將。
野老:村野老人。
相欺:出自《史記·穰侯列傳》,解釋是相互蒙騙;蒙騙。
漫興九首其二全文拼音版(注音版):
shǒu zhòng táo lǐ fēi wú zhǔ , yě lǎo qiáng dī huán sì jiā 。
手種桃李非無主,野老墻低還似家。
qià sì chūn fēng xiāng qī dé , yè lái chuī zhé shù zhī huā 。
恰似春風(fēng)相欺得,夜來吹折數(shù)枝花。
漫興九首其二賞析(鑒賞):
組詩第一首總述客愁惱春,這第二首便承接第一首而來,借埋怨春風(fēng)欺花來發(fā)牢騷。前兩句說桃李有主,而且是在自家的花園之中,“非”、“還”二字加強(qiáng)語氣,強(qiáng)調(diào)感情色彩。后兩句說,春色催花,已是“深造次”,而春風(fēng)竟又來欺凌,一夜之間居然吹折數(shù)枝鮮花!“恰似”即“正是”?!暗谩保翘迫丝谡Z,語助詞。詩人寓情于景,造成情與景的對立氣氛。在詩人眼中,春風(fēng)折花,便是有意欺主。在詩人筆下,春風(fēng)與桃李都人格化了。明明是詩人惱春,卻寫成春風(fēng)欺人。