少年行四首·其三拼音版注音:
gōng bèi xiá míng jiàn zhào shuāng , qiū fēng zǒu mǎ chū xián yáng 。
弓背霞明劍照霜,秋風(fēng)走馬出咸陽。
wèi shōu tiān zǐ hé huáng dì , bù nǐ huí tóu wàng gù xiāng 。
未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
少年行四首·其三翻譯:
弓箭沐浴著霞光,寶劍照耀著寒霜。
劍起案列的秋風(fēng),馳馬飛出了咸陽。
國土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。
這種情況不改變,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
少年行四首·其三賞析:
洋溢著愛國熱情的小詩,詩中抒發(fā)了詩人以身報(bào)國的豪情壯志。詩的前兩句極力渲染了詩人青年時(shí)期出征的豪邁氣概。弓箭在霞光中閃耀著光輝,寶劍照耀著寒霜,在凜冽的秋風(fēng)之中,詩人馳出了京城,奔赴為國效力的疆場;這里,詩人的自我形象鮮明,報(bào)國的豪情壯志表現(xiàn)得十分充分。這首詩的后兩句,作者用詩的語言表示自己的決心,說只要國家的河追地區(qū)沒有收復(fù),自己就不打算回頭望一望故鄉(xiāng)。這比漢代霍去病“句奴未滅,何以為家”(見《史記·衛(wèi)將軍驃騎列傳》)的話更進(jìn)了一步。
這首詩先描寫,后抒情,兩者結(jié)合緊密。詩人把雕弓、寶劍、夜光、秋風(fēng),走馬等形象集中起來,突出了詩人的自我形象,描寫之中充溢著詩人的報(bào)國熱情。抒情時(shí),詩人抓住了對國土喪失的痛惜,直述以國為家,先國后家的決心。這首詩語言簡煉、生動,節(jié)奏感強(qiáng)。