南柯子·柳絮拼音版注音:
kōng guà xiān xiān lǚ , tú chuí luò luò sī 。
空掛纖纖縷,徒垂絡(luò)絡(luò)絲。
yě nán wǎn xì yě nán jī , yī rèn dōng xī nán běi gè fēn lí 。
也難綰系也難羈,一任東西南北各分離。
luò qù jūn xiū xī , fēi lái wǒ zì zhī 。
落去君休惜,飛來我自知。
yīng chóu dié juàn wǎn fāng shí , zòng shì míng chūn zài jiàn —— gé nián qī 。
鶯愁蝶倦晚芳時(shí),縱是明春再見——隔年期。
南柯子·柳絮翻譯:
纖細(xì)如縷的柳絮空自掛向枝頭。連綿纏繞的絨絲徒然悠悠蕩蕩。無法把柳絮栓系也難把它羈留。就只好任憑東風(fēng)吹向南北西東。
柳絮飄零了,勸君莫要顧借。何時(shí)飛回來,只有我柳絮自知。眼下正是鶯愁蝶倦的暮春時(shí)節(jié)。即使來年相見,也要隔一年的約期。
南柯子·柳絮賞析:
這首柳絮詞,是由賈探春和賈寶玉合寫的。詞的上闕,由探春執(zhí)筆,它通過描述柳絮隨處飄飛的景象,流露出小說作者對(duì)探春命運(yùn)無可奈何的感嘆。
本來,作為自然飄飛的柳絮,是無所謂“悲愁”可言的。然而,在探春筆下,它既自述經(jīng)歷,又還自傷身世。 它那一團(tuán)團(tuán)纖細(xì)如縷的絨絲,不知有多少回試圖去粘掛那細(xì)柔的柳枝,然而種種的努力終歸徒勞。既然“也難綰系也難羈”,就只好“東西南北各分離”,無可奈何地任憑其飄泊飛升,直至那海角天涯。
這里敘述的僅僅是柳絮一個(gè)極其平凡的故事。但由于賈探春把凄傷的感情浸透于柔婉的筆致之中,因而細(xì)細(xì)道來,無不委曲動(dòng)人。而賈探春的滿腔哀怨,也自然寄寓于其中。
據(jù)三多藏本《石頭記》所說,探春最后是含悲遠(yuǎn)嫁外藩的。在她嫁后不久,賈府被抄,她自己也無力顧及家園。據(jù)此再印證本詞,則詞中所寫的柳絮,便是探春“一帆風(fēng)雨路三千,把骨肉家園齊來拋閃”的悲哀身世的比況。而“空掛”和“徒垂”云云,既可以理解為她遠(yuǎn)嫁后親人們不必為她作徒然的掛念,也可以理解為身處遠(yuǎn)方一隅的她,即使眷念家園也無濟(jì)于事。因?yàn)槟菚r(shí)賈府已經(jīng)分崩離析大勢(shì)不可收拾了。由此看來,柳絮的自述、自嘆和自傷,何曾不是探春這位“生于末世遠(yuǎn)偏消”的女中豪杰對(duì)自己身世、家族命運(yùn)的悲嘆和婉惜!透過這悲嘆和婉惜,我們不正同樣可以窺見小說作者曹雪芹對(duì)封建家族既已絕望而又戀戀不舍的樣可以窺見小說作者曹雪芹對(duì)封建家族既已絕望而又戀戀不舍的復(fù)雜感情。
詞的下闕是由賈寶玉賡續(xù)的,它通過對(duì)柳絮的詠吟,暗示了寶黛愛情的悲劇命運(yùn)。詞中“落去君休惜”一句,乃是柳絮對(duì)惜春人的寬解之語(yǔ)。其實(shí)卻是從反面表達(dá)了惜春人對(duì)柳絮遭遇的深深嘆惜。“飛來我自知”一句,等于說“柳絮你飛到我的身邊,只有我這個(gè)惜春人深知你四處飄泊的滋味”。這一反一正的表述,寫盡了柳絮的辛酸,也寫盡了惜春人的戀情。這兩句似隱喻寶黛愛情的悲劇:當(dāng)黛玉日后如落絮般離開人世的時(shí)候,即使那時(shí)寶玉要怎樣憐惜也已不可得,只好讓自己忍受著無邊苦恨的折磨?!苞L愁蝶倦晚芳時(shí)”一句,從宋代詞人章粢詠楊花的《水龍吟》詞中“燕忙鶯懶花殘”一句化出。以暮春時(shí)節(jié)芳菲消歇的凋零景象,來烘染柳絮飛的悲劇氣氛。經(jīng)過這一番鋪墊之后,再歸結(jié)為“明春相見”的希冀。但那時(shí)已是“人去梁空巢也傾”了。那物是人非的悲痛,也只有寶玉“自知”了。
就此詞的上下闋相比較而言,兩者在立意和構(gòu)思上是有著明顯的區(qū)別的。這種區(qū)別大略有三:一是所隱喻的對(duì)象不同,這一點(diǎn)已如前所述。二是章法的安排迥異:上闋氣脈貫穿,自然流暢;下闋開合有致,跌宕頓挫。三是遣辭造語(yǔ)有別:上闋多重詞迭義,反復(fù)強(qiáng)調(diào);下闋從反面造語(yǔ),相反相成。這種區(qū)別,正是曹雪芹藝術(shù)匠心的具體體現(xiàn)。