相見(jiàn)歡·微云一抹遙峰拼音版注音:
wēi yún yī mǒ yáo fēng , lěng róng róng , qià yǔ gè rén qīng xiǎo huà méi tóng 。
微云一抹遙峰,冷溶溶,恰與個(gè)人清曉畫(huà)眉同。
hóng là lèi , qīng líng bèi , shuǐ chén nóng , què yǔ huáng máo yě diàn tīng xī fēng 。
紅蠟淚,青綾被,水沉濃,卻與黃茅野店聽(tīng)西風(fēng)。
相見(jiàn)歡·微云一抹遙峰翻譯:
遙遠(yuǎn)的山峰上飄著一抹微云,冷溶溶的遠(yuǎn)山,那一抹微云的遠(yuǎn)山像極了她清曉畫(huà)的眉形。
妻子一人孤獨(dú)凄清的盞著紅蠟,蓋著青菱被,任那水沉香的香氣沉?xí)?。但此時(shí)自己身在遠(yuǎn)方,停宿黃茅野店,耳畔是西風(fēng)獵獵,感到凄遲傷感。
相見(jiàn)歡·微云一抹遙峰賞析:
秋色濃郁,遠(yuǎn)山連綿,一抹淡淡的云彩,籠罩在遠(yuǎn)山周?chē)?。秋氣乍起,升起一陣陣涼意。遠(yuǎn)山、微云,似乎也冷溶溶如水。這般景致,與作者所思戀的那位女子在清早畫(huà)眉相像。清晨微涼,一派凄美銷(xiāo)魂,是那一豆殘焰也令蠟燭顧影自憐,起了思念,不然它如何會(huì)流下殷紅的淚水來(lái),沾濕自己的全身。青色絲被任它不整,也不管它可否蓋在身上,沉水香裊繞出濃濃的香煙。這般景致,卻如何只我一人獨(dú)自念想。猛地回頭,仍舊獨(dú)自在這野店茅屋中聽(tīng)得西風(fēng)一陣緊、一陣嚴(yán)。
詞的上闋借景物起興,抒發(fā)離情。詞人在旅途之中見(jiàn)到了那被一抹微云遮掩著的遠(yuǎn)山,恰似清晨閨中妻子梳妝時(shí)所描畫(huà)出的蛾眉,不由得開(kāi)始懷念家中的妻子。
下闋以“紅蠟淚”三句描繪想象中妻子孤獨(dú)凄清的情景。妻子正獨(dú)守空閨,對(duì)著紅燭沉香,孤寂難眠;而此時(shí)的自己卻停宿在這荒村野店中,耳畔西風(fēng)獵獵,臥聽(tīng)西風(fēng),怎能不凄遲傷感,孤清寂寞?寥寥數(shù)筆,兼寫(xiě)了妻子和自己的孤寂之情,哀怨至極。
這首詞意象選用亦頗為著力,詞整體的意象“溫度”有一番清涼微冷的感覺(jué),情感上則營(yíng)造了一種悲哀的秋氛。意象呈現(xiàn)方式也是素描與工筆結(jié)合。素描如:微云一抹,霧嵐菲薄,山如眉黛,斯人獨(dú)立,黃昏野店,秋葉西風(fēng);工筆如:紅燭泣淚,青綾不整。意象上,覺(jué)出了它“溫度”的冷,情思上,讀之則感同身受,納蘭詞的“真”,其感染力便是如此淋漓痛徹。