菩薩蠻·回文秋閨怨拼音版注音:
jǐng tóng shuāng zhào xīn zhuāng lěng , lěng zhuāng xīn zhào shuāng tóng jǐng 。
井桐雙照新妝冷,冷妝新照雙桐井。
xiū duì jǐng huā chóu , chóu huā jǐng duì xiū 。
羞對井花愁,愁花井對羞。
yǐng gū lián yè yǒng , yǒng yè lián gū yǐng 。
影孤憐夜永,永夜憐孤影。
lóu shàng bù yí qiū , qiū yí bù shàng lóu 。
樓上不宜秋,秋宜不上樓。
菩薩蠻·回文秋閨怨翻譯:
井欄邊兩裸梧桐樹,望著我的冷色的新妝。我穿淡淡的新妝,初次望著兩棵梧桐樹立在井欄旁。我低垂地望著井欄邊的花在凋落愁嘆,發(fā)愁的花在井欄邊望著我失色低頭。
形影孤單,悲嘆我度失眠難熬的長夜。長長的秋夜,可憐我這孤單的身影。樓上不適應(yīng)這肅殺的秋色,蕭瑟的秋色,我不應(yīng)該上樓去眺望。
菩薩蠻·回文秋閨怨賞析:
上片,運(yùn)用象征、寄寓手法,寫了少婦見物動(dòng)心的“愁”情。“井桐雙照新妝冷,冷妝新照雙桐井”,與“新妝本絕世,妙舞亦如仙”(南朝梁王訓(xùn)《應(yīng)令詠舞》)有異曲同工之妙。蘇軾本意是寫少婦的外表美,可蘇軾還是要將象征蕭瑟的“梧桐”,與象征美女的“新妝”,放在一起映襯著寫,且樹與人共鳴,為的是突出少婦感嘆時(shí)光易逝,青春不再而“愁”思滿懷。同樣,“羞對井花愁,愁花井對羞”,又進(jìn)深一層從“梧桐”照秋,寫到“井花”愁秋。從“井花”愁秋又寫到少婦“對羞”。花與人對話,還是為了突出少婦傷感秋色衰敗,春心消融,“愁”思綿綿。
下片,直寫閨閣少婦夜思郎君的自嘲心態(tài)。“影孤憐夜永,永夜憐孤影”,首先從“影孤”進(jìn)到“孤影”,從“夜永”進(jìn)到“永夜”,反映了少婦夜思的漫長過程。一個(gè)“憐”字,傳神地貫穿始終,有“徘徊處漸移深窈,何人正弄,孤影編趾西窗悄”(宋代周邦彥《倒犯·新月》)的徘徨不安的情態(tài)?!皹巧喜灰饲铮镆瞬簧蠘恰?,進(jìn)一步襯托少婦秋夜思念郎君的深沉心態(tài)?!皹恰迸c“秋”互不兼容,樓已橫秋,人何須眺望,一語雙關(guān),秋色值不得眺望,郎君也不能如此。
全詞運(yùn)用象征、雙關(guān)的手法,在蘇軾筆下,愛情所具有的神秘而微妙的內(nèi)蘊(yùn),少女羞澀而多愁的心態(tài),被反復(fù)描繪。從極為普通且能反映秋色衰臨的景物“桐”、“井”、“花”、“樓”,寄寓了少婦“永夜”孤影的夢幻感、寂寞感和愁苦感。