越女詞其二拼音版注音:
wú ér duō bái xī , hào wéi dàng zhōu jù 。
吳兒多白皙,好為蕩舟劇。
mài yǎn zhì chūn xīn , zhé huā tiáo xíng kè 。
賣(mài)眼擲春心,折花調(diào)行客。
越女詞其二翻譯:
吳地的女孩白皙如玉,好做蕩田的游戲。
投去含情的目光,擲去春心,折來(lái)鮮花嘲弄行路客。
越女詞其二賞析:
寫(xiě)吳越女子天真活潑的姿態(tài)及調(diào)皮賣(mài)俏的開(kāi)放型性格。大意是說(shuō),吳地的女子皮膚白嫩,她們都愛(ài)好做蕩舟這種游樂(lè)。蕩舟之時(shí),她們還不時(shí)地朝水面上往來(lái)船只中的客人眉目傳情暗送秋波,或者拿著折來(lái)的花枝向?qū)Ψ秸{(diào)侃戲謔。四句小詩(shī)把吳地女郎姣好的容貌和活潑開(kāi)朗的性格描繪得栩栩如生。“賣(mài)眼”就是遞眼神,俗語(yǔ)謂之飛眼,是年青女子向人傳達(dá)情意的一種表示,這里用來(lái)表現(xiàn)吳地女子活潑潑辣的性格,很生動(dòng)傳神。