留別妻拼音版注音:
jié fà wéi fū qī , ēn ài liǎng bù yí 。
結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛兩不疑。
huān yú zài jīn xī , yàn wǎn jí liáng shí 。
歡娛在今夕,嬿婉及良時。
zhēng fū huái yuǎn lù , qǐ shì yè hé qí ?
征夫懷遠路,起視夜何其?
shēn chén jiē yǐ mò , qù qù cóng cǐ cí 。
參辰皆已沒,去去從此辭。
xíng yì zài zhàn chǎng , xiāng jiàn wèi yǒu qī 。
行役在戰(zhàn)場,相見未有期。
wò shǒu yī cháng tàn , lèi wéi shēng bié zī 。
握手一長嘆,淚為生別滋。
nǔ lì ài chūn huá , mò wàng huān lè shí 。
努力愛春華,莫忘歡樂時。
shēng dāng fù lái guī , sǐ dāng cháng xiāng sī 。
生當(dāng)復(fù)來歸,死當(dāng)長相思。
留別妻翻譯:
和你結(jié)發(fā)成為夫妻,就從沒懷疑與你恩愛到老。
和你相愛纏綿陶醉在今夜幸福的時刻,多么美好的時光呀!
可是明天我就要為國遠行,不得不起來看看天亮沒亮是什么時候了。
當(dāng)星辰隱沒在天邊時,我就不得不與你辭別了,
因為要到戰(zhàn)場上這一走不知道什么時候才能與你團聚。
與你依依不舍長時間的握著手也是幸福的,相互不由自主的流淚是因為這可能是你我今生的最后一面。
我倍加珍惜現(xiàn)在幸福的每分每秒,我永遠也不會忘了和你相愛,這么幸福歡樂的時光。
如果我有幸能活著,一定會回到你身邊。如果我不幸死了,也會永遠想你……
留別妻賞析:
這首詩在徐陵的《玉臺新詠》中題作《留別妻》,舊傳為蘇武初出使時留別妻子之作。然而今讀詩中“征夫懷往路”、“行役在戰(zhàn)場”諸語,詩中的主人公應(yīng)是一個即將應(yīng)征出戰(zhàn)的青年男子,作品所表現(xiàn)的也是漢代末期常見的征夫別妻的主題?! ≡姷那八木鋵懸粚η嗄昴信两谛禄榈臍g愉之中?!敖Y(jié)發(fā)”是古代男子二十束發(fā)加冠、女子十五束發(fā)為笄表示成年的一種儀式,詩中的青年男女到了這個人生的美好時刻便結(jié)為夫妻,“恩愛兩不疑”,婚后生活過得十分美滿、幸福?!皨魍瘛闭Z出《詩·邶風(fēng)·新臺》:“嬿婉求之”,和順的樣子。這里用來形容兩人的愛情生活非常融洽,親密無間。這一段用墨不多,卻通過展現(xiàn)在人們面前的新婚夫婦那種恩愛、琴瑟和諧的歡樂情景,把一種人生和青春的愉悅傳遞給了讀者。
“征夫懷往路,起視夜何其”。然而嚴酷的現(xiàn)實很快攪散了這對恩愛夫妻“嬿婉及良時”的美夢,一度出現(xiàn)于兩人之間的一小塊晴空被即將出征、離別在即的陰影覆蓋了。作者在此筆鋒陡轉(zhuǎn),在點出主人公“征夫”身份的同時,隨即將開頭輕松、歡快的氣氛一下子拋入生離死別的無限悲哀。詩中的男子惦念著不久將要上路,時不時地起身探望窗外的天色,因為他心里清楚地知道,只要天一亮,他就要啟程應(yīng)征,那漫無期限的離別將要取代新婚的片刻歡愉。所以當(dāng)他看到參辰星已在天邊隱去,天將破曉時,心中頓時涌起一般股難以言傳的酸楚。“去去”兩字相迭,生動地表現(xiàn)了主人公道別時那種痛苦不堪、語噎詞塞的情態(tài)。人世間的一般離別,已使人為之黯然銷魂,何況新婚嬿爾正是人生“花好月圓”之時,又何況這對年輕的恩愛夫妻所面臨的不是一般的離別,而是奔赴戰(zhàn)場、相見無期的生死離別;這不能不叫人五內(nèi)俱裂,淚如泉涌。“握手一長嘆,淚為生別滋”,讀著這樣的詩句,這對青年男女無限悲愴、難以自持的情景如在眼前,此景此情催人淚下,歷千年而不滅其震撼人心的強大力量。以后宋代詞家柳永寫戀人之別,有“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”(《雨霖鈴·寒蟬凄切》)之語,元代戲劇家王實甫《西廂記》寫張生、鶯鶯長亭之別,又有“聽得一聲‘去也’,松了金釧”的描寫,雖然都有一定的感染力,并與此詩有某種相似之處,但與此詩對封建兵役制給青年男女帶來的心靈創(chuàng)傷的表現(xiàn)相比,畢竟顯得纖弱多了。
末四句寫新婚夫婦臨別時的相互鄭重叮嚀。其中“努力”二句是妻子對丈夫的囑托,她要丈夫在行役中愛惜自己的青春年華,注意保重身體,同時牢記夫妻間的恩愛與歡樂,體現(xiàn)了一個妻子的關(guān)心和擔(dān)心;“生當(dāng)”二句是丈夫?qū)ζ拮拥幕卮穑骸叭裟苌€,一定與你白頭偕老,若死在戰(zhàn)場,也將一直把你懷念?!北憩F(xiàn)了丈夫?qū)矍榈闹邑懖挥?。這段對話,不僅展示了人物樸實、美好的內(nèi)心,而且更充實了詩首二句中“兩不疑”的內(nèi)容,使全詩增添了一種悲劇氣氛。前賢曾謂悲劇就是將美好的東西毀滅給人看,此詩正符合這樣一種說法。男女相愛結(jié)為夫妻,原是人生中最美好的事,可是在殘酷的兵役制逼迫下,它只能像一朵剛綻放即被摧殘的花,轉(zhuǎn)瞬即逝,無法追回。
歷史上有許多寫離狀別的佳作,此詩當(dāng)能在其中占一席之地。它的選材、表達、風(fēng)格等,都對后代有廣泛的影響。唐代大詩人杜甫的名作《新婚別》可以說是這方面的代表。