白纻辭三首拼音版注音:
yáng qīng gē , fā hào chǐ , běi fāng jiā rén dōng lín zǐ 。
揚(yáng)清歌,發(fā)皓齒,北方佳人東鄰子。
qiě yín bái zhù tíng lǜ shuǐ , cháng xiù fú miàn wèi jūn qǐ 。
且吟白纻停綠水,長(zhǎng)袖拂面為君起。
hán yún yè juǎn shuāng hǎi kōng , hú fēng chuī tiān piāo sài hóng 。
寒云夜卷霜???,胡風(fēng)吹天飄塞鴻。
yù yán mǎn táng lè wèi zhōng , guǎn wá rì luò gē chuī méng 。
玉顏滿堂樂(lè)未終,館娃日落歌吹濛。
yuè hán jiāng qīng yè chén chén , měi rén yī xiào qiān huáng jīn 。
月寒江清夜沉沉,美人一笑千黃金。
chuí luó wǔ hú yáng āi yīn , yǐng zhōng bái xuě qiě mò yín , zǐ yè wú gē dòng jūn xīn 。
垂羅舞縠揚(yáng)哀音,郢中白雪且莫吟,子夜吳歌動(dòng)君心。
dòng jūn xīn , jì jūn shǎng 。
動(dòng)君心,冀君賞。
yuàn zuò tiān chí shuāng yuān yāng , yī zhāo fēi qù qīng yún shàng 。
愿作天池雙鴛鴦,一朝飛去青云上。
wú dāo jiǎn cǎi féng wǔ yī , míng zhuāng lì fú duó chūn huī 。
吳刀剪彩縫舞衣,明妝麗服奪春暉。
yáng méi zhuǎn xiù ruò xuě fēi , qīng chéng dú lì shì suǒ xī 。
揚(yáng)眉轉(zhuǎn)袖若雪飛,傾城獨(dú)立世所稀。
jī chǔ jié fēng zuì wàng guī , gāo táng yuè luò zhú yǐ wēi , yù chāi guà yīng jūn mò wéi 。
激楚結(jié)風(fēng)醉忘歸,高堂月落燭已微,玉釵掛纓君莫違。
白纻辭三首翻譯:
女子貌美如花,真如李延年所歌的《北方有佳人》那樣的傾國(guó)傾城之貌,如東鄰子那樣貌美無(wú)雙,無(wú)人能與其相比。女子輕啟皓齒,便發(fā)出了曼妙的歌聲。今日逢君到來(lái),她十分高興,為君輕輕舞動(dòng)長(zhǎng)袖,顯出她輕盈的舞姿。外邊夜卷寒云,秋霜濃濃,胡地之秋夜如此寒冷,唯有塞鴻飄飛到國(guó)中。滿堂的美女玉顏,樂(lè)曲沒(méi)有終散,日落時(shí)分在館娃宮中傳來(lái)了陣陣哀妙的歌聲。
在這月寒江清的夜晚,女子笑容嬌美,價(jià)值千金,她舞動(dòng)羅袖,唱出了哀傷之曲。不唱郢中《白雪》,因?yàn)楦呱搅魉芏贸偷娜颂倭?,唱的是易讓人?dòng)情的《子夜》吳歌,希望能夠得到君王的恩賞。愿與君王做天池的鴛鴦一雙,同飛到青云之上。
女子漂亮的彩色絲制舞衣是用吳地出產(chǎn)的剪刀裁制而成的,她明妝麗服,比今日的春光還要燦爛照人。她的一舉一動(dòng)都是那么迷人,揚(yáng)眉轉(zhuǎn)袖之間,好像片片雪花在輕盈地飛舞。她的容貌真是傾國(guó)傾城,為世間所罕見(jiàn)。聽(tīng)歌的君子陶醉在她的歌聲中,忘卻了時(shí)間,忘記了歸去。月亮已經(jīng)落下,屋內(nèi)燭光已微,希望君子能夠在此留宿,不要違背了她的一片癡心情意。
白纻辭三首賞析:
第一首詩(shī)盛稱歌者相貌美,歌聲美,舞姿美。這首詩(shī)把歌女寫(xiě)成西漢李延年所歌的《北方有佳人》那樣的傾國(guó)傾城之貌,如司馬相如《美人賦》中的東鄰子那樣貌美無(wú)雙。即使在寒苦的塞外,陰冷的霜天,外邊夜卷寒云,秋霜濃濃,也給滿堂聽(tīng)眾帶來(lái)無(wú)限歡樂(lè)。詩(shī)分兩段。前五句正面描寫(xiě)歌者。后四句以環(huán)境反襯諸美的客觀效果:胡地之秋夜如此寒冷,唯有塞鴻飄飛到國(guó)中。滿堂的美女玉顏,樂(lè)曲沒(méi)有終散,日落時(shí)分在館娃宮中傳來(lái)了陣陣美妙的歌聲。
第二首詩(shī)寫(xiě)一位歌女舞姿優(yōu)美,歌聲感人。她的目的是想打動(dòng)一位她所心愛(ài)的人,欲與其共結(jié)伉儷,雙飛雙棲。她不唱郢中《陽(yáng)春白雪》那樣的高雅歌曲,因?yàn)楦呱搅魉?,能懂得唱和的人太少了;她唱的是易讓人?dòng)情的《子夜吳歌》這樣的通俗民歌,希望能夠打動(dòng)心上人?!霸潞逡钩脸痢庇梅匆r法,以靜襯動(dòng),表現(xiàn)樂(lè)聲的悠揚(yáng)動(dòng)人。其作用與“蟬噪林逾靜,鳥(niǎo)鳴山更幽”同。最后表達(dá)了能與心上人同飛到青云之上做天池的一雙鴛鴦的愿望。
第三首詩(shī)寫(xiě)一位美麗的歌妓,歌舞至夜深人靜時(shí),情緒激動(dòng),歌舞節(jié)拍急迫迅疾,加之月落燭微,便與聽(tīng)者相擁一起,難舍難分。首二句寫(xiě)歌妓服裝之艷麗奪暉:她漂亮的彩色絲制舞衣是用吳地出產(chǎn)的剪刀裁制而成的,她明妝麗服,比今日的春光還要燦爛照人。三四句寫(xiě)歌妓人美,神美,舞美:她的一舉一動(dòng)都是那么迷人,揚(yáng)眉轉(zhuǎn)袖之間,好像片片雪花在輕盈地飛舞;她的容貌真是傾國(guó)傾城,為世間所罕見(jiàn)。末三句寫(xiě)節(jié)拍急切,月落燭微,兩情至歡:聽(tīng)者陶醉在她的歌聲中,忘卻了時(shí)間,忘記了歸去。最后寫(xiě)月亮已經(jīng)落下,屋內(nèi)燭光已微,歌者希望聽(tīng)者不要違背了她的一片癡心情意。