長相思·其一拼音版注音:
cháng xiāng sī , zài cháng ān 。
長相思,在長安。
luò wěi qiū tí jīn jǐng lán , wēi shuāng qī qī diàn sè hán 。
絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
gū dēng bù míng sī yù jué , juǎn wéi wàng yuè kōng cháng tàn 。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
měi rén rú huā gé yún duān !
美人如花隔云端!
shàng yǒu qīng míng zhī cháng tiān , xià yǒu lù shuǐ zhī bō lán 。
上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。
tiān cháng lù yuǎn hún fēi kǔ , mèng hún bù dào guān shān nán 。
天長路遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。
cháng xiāng sī , cuī xīn gān !
長相思,摧心肝!
長相思·其一翻譯:
長相思呵長相思,我們相思在長安,
秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。
薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;
夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。
卷起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆;
如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天,
清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。
天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;
關(guān)山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。
長相思呵長相思,每每相思摧心肝!
長相思·其一賞析:
這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦?!懊廊巳缁ǜ粼贫恕笔侨姷闹行木?,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想。“長安”這個特定的地點更加暗示“美人”在這里是個政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。