秋雨中贈(zèng)元九拼音版注音:
bù kān hóng yè qīng tái dì , yòu shì liáng fēng mù yǔ tiān 。
不堪紅葉青苔地,又是涼風(fēng)暮雨天。
mò guài dú yín qiū sì kǔ , bǐ jūn jiào jìn èr máo nián 。
莫怪獨(dú)吟秋思苦,比君校近二毛年。
秋雨中贈(zèng)元九翻譯:
“不堪紅葉青苔地,又是涼風(fēng)暮雨天?!?這兩句是說(shuō),青苔地上落滿紅葉,秋天的悲涼氣氛,實(shí)令人不堪忍受,何況又是涼風(fēng)勁吹,晚間落雨的天候。
“莫怪獨(dú)吟秋思苦,比君校近二毛年?!笨梢?jiàn)因秋而思友,因秋而悲嘆年華易逝,白發(fā)(二毛)將生,不覺(jué)距老年臨近了(白居易長(zhǎng)元稹七歲)。以景寓情,委婉含蓄,雖語(yǔ)調(diào)沉郁,卻韻味有致。
秋雨中贈(zèng)元九賞析:
“不堪紅葉青苔地,又是涼風(fēng)暮雨天?!?/p>
這兩句是說(shuō),青苔地上落滿紅葉,秋天的悲涼氣氛,實(shí)令人不堪忍受,何況又是涼風(fēng)勁吹,晚間落雨的天候。
“莫怪獨(dú)吟秋思苦,比君校近二毛年?!笨梢?jiàn)因秋而思友,因秋而悲嘆年華易逝,白發(fā)(二毛)將生,不覺(jué)距老年臨近了(白居易長(zhǎng)元稹七歲)。以景寓情,委婉含蓄,雖語(yǔ)調(diào)沉郁,卻韻味有致。
我認(rèn)為這是白居易少有的悲秋之作。作者因秋之蕭瑟想起背井離鄉(xiāng)的無(wú)奈悲哀,感情基調(diào)較為沉郁。詩(shī)歌第一、二句“不堪紅葉青苔地,又是涼風(fēng)暮雨天?!边\(yùn)用情景交融的表現(xiàn)手法,以哀景寫(xiě)哀情的表現(xiàn)手法,營(yíng)造了一個(gè)凄涼悲苦的意境。詩(shī)人“不堪”秋來(lái)滿眼“落葉”滿地,心中不免傷感,更要命的是,此時(shí)白居易已是人生晚年又值“涼風(fēng)”、“暮雨”,如此意境,你叫他怎么受的了?這個(gè)偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,此時(shí)他似乎也真受不了這個(gè)現(xiàn)實(shí)了。原來(lái)詩(shī)人也是承受不了這悲涼之景;也是承受不了與元稹分離的孤獨(dú)之情;詩(shī)人更是承受不了年華易逝,白發(fā)叢生的人生暮年。