新柳拼音版注音:
liǔ tiáo bǎi chǐ fú yín táng , qiě mò shēn qīng zhǐ qiǎn huáng 。
柳條百尺拂銀塘,且莫深青只淺黃。
wèi bì liǔ tiáo néng zhàn shuǐ , shuǐ zhōng liǔ yǐng yǐn tā cháng 。
未必柳條能蘸水,水中柳影引他長(zhǎng)。
新柳翻譯:
百尺長(zhǎng)的柳條輕拂過閃耀著銀光的水塘。
千萬不要以為柳條是深青色的,現(xiàn)在它還只是淺淺的鵝黃。
不是柳條真地延伸到了水面能蘸到水,而是柳條隨風(fēng)飄拂,柳條的影子也搖曳不定,水中的柳影就好像在牽引水上的柳條,把它拉得很長(zhǎng)很長(zhǎng)。
新柳賞析:
楊萬里的《新柳》一詩描摹細(xì)膩,韻味清新,妙手天成,生面別開,頗能代表其“誠齋體”的詩風(fēng)。
詩人漫步賞柳,由遠(yuǎn)而近,視線也由上而下,從岸上柳條,寫到水中柳景。作者出人意料地只用了一個(gè)非常親切的“引”字,運(yùn)用了擬人的修辭手法,不僅照應(yīng)了前面的“拂”一詞,又描繪出一幅柳條和水中柳影相連相映優(yōu)美而有動(dòng)感的圖畫,富有情趣,表現(xiàn)了作者對(duì)新春的喜愛之情。(早春時(shí)節(jié)是淺黃的柳條,暮春時(shí)節(jié)柳條是深青的,這里還采用象征的手法)“引”呼應(yīng)篇首的“拂”字,說明水上柳條隨風(fēng)拂動(dòng),水中柳影也搖曳不定,仿佛在“牽引”水上柳條?!耙弊置枥L出微風(fēng)吹動(dòng),柳枝輕揚(yáng),水上水下連成一片,仿佛有“百尺”之長(zhǎng),把把整個(gè)畫面都寫活了。詩中所表現(xiàn)出來的活潑、新穎、意趣和作者對(duì)自然景物的深情,正是其沖破江西詩派冷僻生澀的藩籬而表現(xiàn)的特色—“誠齋體”的特色。
此處新柳,猶如怡人仙境。詩人漫步湖邊,見柳條垂下 ,柳枝拂動(dòng),水中倒影與真實(shí)柳條相呼應(yīng),構(gòu)成和諧美景,襯托出此時(shí)詩人心情舒暢,輕松。