淮上漁者拼音版注音:
bái tóu bō shàng bái tóu wēng , jiā zhú chuán yí pǔ pǔ fēng 。
白頭波上白頭翁,家逐船移浦浦風(fēng)。
yī chǐ lú yú xīn diào dé , ér sūn chuī huǒ dí huā zhōng 。
一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。
淮上漁者翻譯:
無邊淮河白浪滾滾,白發(fā)漁翁以船為家。水邊輕風(fēng)陣陣,漁船隨處飄流。
老漁夫剛剛釣得的尺把長(zhǎng)的鱸魚,兒孫們?cè)谳痘◤闹忻χ祷痫嬍场?/p>
淮上漁者賞析:
這是一首描寫淮河漁民生活的七絕詩歌,短短七言二十八個(gè)字便展示了一幅垂釣風(fēng)情畫。此詩情理兼?zhèn)?,意境高雅,一幅自然和諧、閑適安逸的垂釣圖表現(xiàn)了漁者生活的樂趣。
“白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風(fēng)?!泵枋隽艘粋€(gè)白發(fā)蒼蒼的老漁父,以船為屋,以水為家,終日逐水而居,整年出沒于江河水面,飄泊不定,飽受江風(fēng)吹襲,為衣食而奔波勞苦。其中“白頭波上白頭翁”連用兩個(gè)“白頭”,是為了強(qiáng)調(diào)老漁父如此年紀(jì)尚飄泊打魚,透露出作者的哀嘆之意。寫漁人之“漁”,表現(xiàn)了漁者搏擊風(fēng)浪的雄姿,灑脫、利落?!凹抑鸫平诛L(fēng)”寫漁人之“歸”,對(duì)于漁人而言,家就是船,船就是家,故注一“逐”字,有一種隨遇而安、自由自在的意味。
“一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中?!边@兩句生活氣息濃郁,但于其中也隱隱透出一縷清苦的況味,漁人終日以漁為業(yè),吃到魚也并非易事。其中“一尺鱸魚新釣得”寫漁人之“獲”,“新釣得”三字完全是一種樂而悠哉的口吻,其洋洋自得的神情漾然紙上?!皟簩O吹火荻花中?!睂憹O者的天倫之“樂”,優(yōu)美的自然環(huán)境烘托了人物怡然的心情。尤其是一個(gè)“吹”字,富有野趣,開人心懷,那裊裊升騰的青白色炊煙,那瑟瑟曳動(dòng)的紫色獲花,再加上嘻嘻哈哈、嘰嘰喳喳的稚言稚語,和著直往鼻孔里鉆的魚香,較為安定的王朝周邊地區(qū)構(gòu)成了一個(gè)醉煞人心的境界。