十一月四日風(fēng)雨大作其一全文(原文):
風(fēng)卷江湖雨暗村,四山聲作海濤翻。
溪柴火軟蠻氈暖,我與貍奴不出門(mén)。
十一月四日風(fēng)雨大作其一全文翻譯(譯文):
天空黑暗,大風(fēng)卷著江湖上的雨,四周的山上嘩嘩大雨像巨浪翻滾之聲。
溪柴燒的小火和裹在身上的毛氈都很暖和,我和貓兒都不愿出門(mén)。
十一月四日風(fēng)雨大作其一字詞句解釋(意思):
溪柴:若耶溪所出的小束柴火。
蠻氈:中國(guó)西南和南方少數(shù)民族地區(qū)出產(chǎn)的毛氈,宋時(shí)已有生產(chǎn)。宋范成大《桂海虞衡志·志器》:“蠻氈出西南諸番,以大理者為最,蠻人晝披夜臥,無(wú)貴賤,人有一番?!?/p>
貍奴:指生活中被人們馴化而來(lái)的貓的昵稱。
十一月四日風(fēng)雨大作其一全文拼音版(注音版):
fēng juǎn jiāng hú yǔ àn cūn , sì shān shēng zuò hǎi tāo fān 。
風(fēng)卷江湖雨暗村,四山聲作海濤翻。
xī chái huǒ ruǎn mán zhān nuǎn , wǒ yǔ lí nú bù chū mén 。
溪柴火軟蠻氈暖,我與貍奴不出門(mén)。
jiāng wò gū cūn bù zì āi , shàng sī wèi guó shù lún tái 。
僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。
yè lán wò tīng fēng chuī yǔ , tiě mǎ bīng hé rù mèng lái 。
夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
十一月四日風(fēng)雨大作其一賞析(鑒賞):
主要寫(xiě)十一月四日的大雨和詩(shī)人之處境。前兩句以夸張之法寫(xiě)大雨瓢潑,其聲響之巨,描繪出黑天大風(fēng)大雨之境,很是生動(dòng),波濤洶涌之聲正與作者渴望為國(guó)出力、光復(fù)中原之心相印。后兩句轉(zhuǎn)寫(xiě)近處,描寫(xiě)其所處之境,寫(xiě)出作者因天冷而不思出門(mén),其妙處是把作者的主觀之感和貓結(jié)合一起寫(xiě)。這首詩(shī)也道出了作者處境悲涼。